Re: [請益] 國外生活遇到的英文瓶頸
真剛好 我今天剛好念到一段文法@@
是歸類在比較句構裡面的
"not so much...as"
It is not so much that I can't understand your words,
as(but) the signal is bad.
倒不是...而是....
應該可以表達你要的意思
※ 引述《howyuan (微笑小熊 ^_^)》之銘言:
: 最近在國外生活, 大多數的對話都沒問題
: 但剛剛和朋友電話聯絡事情時
: 卻遇到用英文不知道該怎麼說的情形
: 我朋友他家手機的信號好像很差
: 幾次和他通話, 總是斷斷續續的
: 我想告訴他: "我不是聽不懂你說什麼, 可能因為你家的訊號很差, 聲音總是不清楚"
: 這段話裡
: 不是聽不懂 和 訊號很差
: 我不知道該怎麼說
: 有人可以幫我翻譯一下嗎?
: 另外
: 類似的句型例如
: 不是不知道, 不是不告訴你...
: 這樣的句型在文法的部份究竟該如何使用?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.169.139.238
→
10/11 21:32, , 1F
10/11 21:32, 1F
討論串 (同標題文章)