Re: [請益] 練英文不應該用中文學?
: 得怪怪的!!所以 英翻英為主軸~在來中翻英為輔助!!
: 小小見解!!
: ps.一開始來這一大堆人就是說一定要英翻英!老實說沒基本功,這只是浪費時間而已!
真的需要有基本功再來談英英字典的使用會較容易上手。
去年我買了麥克米倫的英英字典,一開始也是遇到原原PO的問題,
後來我直接翻到字典後面的2500定義字,一個一個看,只要不懂或
是似懂非懂的,我一律抄到自己的單字活頁簿裡背!
共有596個單字被寫入,直到背完後再回過頭來使用英英字典,就
有種「柳暗花明」的覺!
後來又添入了韋氏英英字典,兩本交互著看,當然坊間還有朗文、
牛津之類的,這個就看個人喜好吧,會挑韋氏是因為喜歡它的封面
XDDDD。
另外我也有一臺快譯通,內建的是當代文馨字典,遇到英英解釋仍
不懂時,我就查英漢。
不過英漢的確也有不足之處,例如「narrator」,文馨的解釋是「
講述者、敘述者、講故事者」
而麥克米倫寫的是:
1.Someone who tells the story in a novel or film
2.Someone whose voice explains what is happening
in a television programme or film , but who you
do not see
互相對著之下,是不是有發現文馨的解釋過於模糊?當然文馨字典
是國內頂尖學者的作品,在此並無指摘之意,更不敢批評。
所以結論,還是要有點基礎。
最後還是要感謝板上不少熱心的大大,諸如P大、D大等的指導!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.112.188
※ 編輯: unfaith 來自: 122.121.112.188 (08/25 10:37)
討論串 (同標題文章)