Re: [請益] 練英文不應該用中文學?

看板Eng-Class作者 (諸神的黃昏)時間11年前 (2012/08/25 10:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
: 得怪怪的!!所以 英翻英為主軸~在來中翻英為輔助!! : 小小見解!! : ps.一開始來這一大堆人就是說一定要英翻英!老實說沒基本功,這只是浪費時間而已! 真的需要有基本功再來談英英字典的使用會較容易上手。 去年我買了麥克米倫的英英字典,一開始也是遇到原原PO的問題, 後來我直接翻到字典後面的2500定義字,一個一個看,只要不懂或 是似懂非懂的,我一律抄到自己的單字活頁簿裡背! 共有596個單字被寫入,直到背完後再回過頭來使用英英字典,就 有種「柳暗花明」的覺! 後來又添入了韋氏英英字典,兩本交互著看,當然坊間還有朗文、 牛津之類的,這個就看個人喜好吧,會挑韋氏是因為喜歡它的封面 XDDDD。 另外我也有一臺快譯通,內建的是當代文馨字典,遇到英英解釋仍 不懂時,我就查英漢。 不過英漢的確也有不足之處,例如「narrator」,文馨的解釋是「 講述者、敘述者、講故事者」 而麥克米倫寫的是: 1.Someone who tells the story in a novel or film 2.Someone whose voice explains what is happening in a television programme or film , but who you do not see 互相對著之下,是不是有發現文馨的解釋過於模糊?當然文馨字典 是國內頂尖學者的作品,在此並無指摘之意,更不敢批評。 所以結論,還是要有點基礎。 最後還是要感謝板上不少熱心的大大,諸如P大、D大等的指導! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.112.188 ※ 編輯: unfaith 來自: 122.121.112.188 (08/25 10:37)
文章代碼(AID): #1GE3e1Ub (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GE3e1Ub (Eng-Class)