Re: [文法] 有人看過這一條文法規則嗎?

看板Eng-Class作者 (David老師)時間12年前 (2012/07/10 03:01), 編輯推噓1(1018)
留言19則, 5人參與, 5年前最新討論串3/7 (看更多)
按照british council網站的意思 似乎是指live沒有continuous meaning 也就是progressive aspect的用法 但其實這樣的用法很多 我們會說i'm living in taiwan.she's living next to me.這樣的句子 (當然在語意上會跟i live in taiwan和she lives next to me稍有不同) 以下是從COCA語料庫採到的句子: 1. Terry Briggs says one of the biggest problems is that many people living along rivers aren't aware of the health risks. 2. …correlations indicated that the number of children living at home was negatively associated with coding quality, task performance, personal achievement… 3. Students living in the dormitory were evacuated and housed in a local hotel while the dormitory was decontaminated. 感覺在這些句子中就算把participle clause寫成完整的relative clause 也未必要使用ing的形式(也就是沒有continuous meaning) 甚至像like這種一般不用progressive aspect的動詞 都可以產生下面的participle clause: 1. There's a connection between people liking your advertising and people liking the product. 2. A joke about Muslim women liking to shop prompted one about how Jewish women do, too. 所以基本上我比較支持Quirk語法書的說法 附帶一提 語法這種東西也會因人而異 常常跟別人討論中文語法的時候 有的句子某些人認為可以 有些人卻認為不行 比如說「熱忱」我向來是當名詞用 如:他做事很有熱忱 但之前發現有許多人也把它當形容詞用 如:他做事很熱忱 持比較prescriptive態度的人常認為很多句子看不順眼 如:i'm loving it, 殺很大... stative verbs照理說不使用progressive aspect 但[be] loving在COCA語料庫裡有上百筆語料 表示這樣使用的人不在少數 而殺很大不僅survive 還變得相當productive 如:騙很大、虧很大、賺很大等 語言麻煩的地方就在於他時時在變 所以我認為沒有一本權威的文法書可以概括所有的語法 就像沒有一本英文字典可以宣稱包含所有的單字一樣 傳統的文法書多從比較prescriptive的角度撰寫 所以產生許多看似符合語言邏輯卻不符合語言事實的句子 舉例來說 按照語言邏輯 i'd find you a place to live少了in 但按照語言事實 place to live不使用in的情況才是大宗(有COCA語料庫為證) Cambridge那本文法書算是比較有把實際的language use考慮進去 針對每一種用法詳列各種可能性 但還是不可能窮盡所有的狀況 例如at night跟in the night有何不同? at school跟in school有何不同? 這些都不是文法書能輕易回答的問題 言歸正傳 我覺得有些問題不能太過仰賴文法規則(尤其是某些過時的文法書) 去看看語料庫或問問老外也是不錯的選擇 只是問老外的風險是 他們不會把context考慮進去 你問他這一句他說可以 但前面或後面再加一句話他可能就會說不行 例如like to V跟like V-ing有何不同? 我問過老外 他們都說一樣 但語言學家分析context之後發現有微妙的差異 有興趣的不妨看看這篇文章 http://www.macmillandictionaryblog.com/what-do-people-like-to-say-and-what-do-they-like-saying 最後原po的問題 The woman living next door is on holiday.正不正確? 請有認識native speakers of English的版友幫忙問問吧 多問幾個比較準 也許可以發現不同地區來的老外對這句話的看法不同喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.227.118.161

07/10 03:45, , 1F
Quirk那本被我省略的部分就有提到progressive的問題,我補
07/10 03:45, 1F

07/10 03:45, , 2F
充編輯回我那篇好了
07/10 03:45, 2F
※ 編輯: donmclean 來自: 36.227.118.161 (07/10 04:26)

07/10 04:41, , 3F
多謝你的回答 雖然你沒有回答是否有中文文法書講到這一規則
07/10 04:41, 3F

07/10 04:42, , 4F
不過針對你講的內容 我覺得是比較中肯的態度 我個人沒有說
07/10 04:42, 4F

07/10 04:42, , 5F
過網站的講法是絕對正確的 請大家不要誤會 事實上這種講法
07/10 04:42, 5F

07/10 04:43, , 6F
我也是PO當天才知道的 我比較傾向要看context 來決定會比較
07/10 04:43, 6F

07/10 04:44, , 7F
好 或是比照Grammar in Use 的講法 不過我應會講說 Grammar
07/10 04:44, 7F

07/10 04:45, , 8F
in Use的講法是較常見的用法 至於其他用法 可能用子句的方
07/10 04:45, 8F

07/10 04:45, , 9F
式來寫比較好 但要是文章中出現的分片的話 那麼最好是看
07/10 04:45, 9F

07/10 04:46, , 10F
上下文來決定 如果只是單一句子 那就看個人怎麼解讀了
07/10 04:46, 10F

07/10 16:00, , 11F
live不屬於完全動態動詞(action verb),所以不該全等價write.
07/10 16:00, 11F

07/10 16:07, , 12F
live的屬性應是介於stative verb 與action verb之間.
07/10 16:07, 12F

07/10 18:01, , 13F
可是一端的action verb "write"可以,另一端的stative
07/10 18:01, 13F

07/10 18:01, , 14F
verb "consist"、"exist"可以,位於中間的"live"卻不行,
07/10 18:01, 14F

07/10 18:01, , 15F
不是有點怪怪的嗎 @@?
07/10 18:01, 15F

08/06 07:34, , 16F
in Use的講法是較 https://muxiv.com
08/06 07:34, 16F

09/06 23:58, , 17F
我也是PO當天才知道的 https://daxiv.com
09/06 23:58, 17F

12/02 18:17, , 18F
live不屬於完全動態 https://muxiv.com
12/02 18:17, 18F

04/13 22:34, 5年前 , 19F
好 或是比照Gramm http://yofuk.com
04/13 22:34, 19F
文章代碼(AID): #1F-ogPci (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1F-ogPci (Eng-Class)