Re: [求譯] 一句英文

看板Eng-Class作者 (小失)時間13年前 (2011/04/22 13:54), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串16/30 (看更多)
※ 引述《kerorolover (越來越像五樓了)》之銘言: : Revising sentences before your ideas are firmly in place : may be a waste of effort if your essay's stance or structure changes. : 我覺得這句英文 有點難翻 看似簡單 但是要正確表達 卻有一點難 : 我的試譯: 在你的想表達的事情正確無誤地表達出來之前,如果你還要改變句態 : 校正句子可能是種浪費。 : 不知道高手們,你會怎麼翻??? 試譯: 想法確立之前即行修改句子只是白費功夫,因為你的論述立場或論據結構都可能 有所改變。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

04/22 14:02, , 1F
恩 翻得比我好
04/22 14:02, 1F

04/22 14:05, , 2F
過獎了XD
04/22 14:05, 2F
文章代碼(AID): #1DiHWFJU (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 16 之 30 篇):
求譯
0
1
文章代碼(AID): #1DiHWFJU (Eng-Class)