[求譯] 一段句子

看板Eng-Class作者 (努力努力再努力!)時間14年前 (2010/07/21 09:55), 編輯推噓1(1015)
留言16則, 6人參與, 最新討論串7/13 (看更多)
請問板上高手這句如何翻譯?? "It is not uncommon to have marriages in which the couples have hardly known each other in the real sense of the word " 不了解最後幾個字意思 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.235.175

07/21 10:53, , 1F
我也看不懂 只是好奇想問一下最後一個字是word還是
07/21 10:53, 1F

07/21 10:54, , 2F
world?
07/21 10:54, 2F

07/21 13:41, , 3F
最後一個字應該是word沒錯。我翻成這樣:
07/21 13:41, 3F

07/21 13:47, , 4F
情侶們僅憑簡單的幾句話,還算不上了解彼此真正的感覺之
07/21 13:47, 4F

07/21 13:47, , 5F
之下,便步入禮堂是很尋常的事。
07/21 13:47, 5F

07/21 17:36, , 6F
謝謝
07/21 17:36, 6F

07/21 18:27, , 7F
我認為 the word = marriage
07/21 18:27, 7F

07/21 18:27, , 8F
in the real sense of the word: 婚姻中代表的意義
07/21 18:27, 8F

07/21 18:30, , 9F
情侶在不清楚雙方於婚姻中扮演的角色前就步入禮堂是很
07/21 18:30, 9F

07/21 18:30, , 10F
平常的事
07/21 18:30, 10F

07/21 21:49, , 11F
the word is "known" not "marriage". 在聖經裡面know
07/21 21:49, 11F

07/21 21:58, , 12F
的意思是交情.但這句是說結婚前雙方從來沒有見過面是
07/21 21:58, 12F

07/21 22:00, , 13F
很普及的事
07/21 22:00, 13F

07/21 22:11, , 14F
應該如樓上所述,受教了
07/21 22:11, 14F

07/22 00:38, , 15F
推the word is "known"。其實只要把known翻成"了解"
07/22 00:38, 15F

07/22 00:39, , 16F
整篇就明朗了
07/22 00:39, 16F
文章代碼(AID): #1CHbE0Fc (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CHbE0Fc (Eng-Class)