[求譯] 一段句子

看板Eng-Class作者 (不停的走)時間13年前 (2010/08/27 19:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/13 (看更多)
求英譯: ‧ According to Harold C. Schonberg, “Musical Vienna was divided on the merits of the Eroica. Some called it Beethoven’s masterpiece. Others said that the work merely illustrated a striving for originality that did not come off.” 我的試譯: Harold C. Schonberg說:維也納的音樂由英雄的價值所分割.有些人說他是貝多芬的大 作. 其他人說此作品僅僅說明了表現出努力的獨創性 提問: 我覺得文句有點不通順@@請問其他人有更好的翻譯句子嗎?謝謝你們不吝指教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.133.47
文章代碼(AID): #1CTvx6el (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CTvx6el (Eng-Class)