[請益] 有看盧彥勳英文受訪的人請進
因為媒體一直說盧彥勳的英文很好很輪轉
我就覺得很納悶啊
那天我聽到他說:I done
是不是我聽錯了
這樣文法是不是怪怪的
而且我受限於他的台式口音
很難覺得他的英文好
請問有聽過他的英文受訪的人
他的英文真的有好嗎
可能是我自己英文太差
沒辦法正確辨別的他人的英文程度
但是我永遠記得賴世雄說過的一句話
有的人好像英文很流利講一大串
其實裡面的文法通通錯
這是題外話啦
真的有人碰過這種人嗎
文法不通但是單字可以湊在一起亂講一堆
--
Q:什麼調味料最壞?
A:蒜泥 因為"蒜 泥 狠"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.124.21
推
07/01 12:33, , 1F
07/01 12:33, 1F
→
07/01 12:33, , 2F
07/01 12:33, 2F
→
07/01 12:34, , 3F
07/01 12:34, 3F
→
07/01 12:37, , 4F
07/01 12:37, 4F
→
07/01 12:37, , 5F
07/01 12:37, 5F
→
07/01 12:38, , 6F
07/01 12:38, 6F
→
07/01 12:38, , 7F
07/01 12:38, 7F
推
07/01 12:39, , 8F
07/01 12:39, 8F
推
07/01 12:54, , 9F
07/01 12:54, 9F
→
07/01 12:54, , 10F
07/01 12:54, 10F
→
07/01 12:55, , 11F
07/01 12:55, 11F
→
07/01 12:55, , 12F
07/01 12:55, 12F
→
07/01 14:49, , 13F
07/01 14:49, 13F
→
07/01 14:50, , 14F
07/01 14:50, 14F
→
07/01 14:51, , 15F
07/01 14:51, 15F
→
07/01 14:52, , 16F
07/01 14:52, 16F
→
07/01 14:52, , 17F
07/01 14:52, 17F
→
07/01 14:55, , 18F
07/01 14:55, 18F
→
07/01 14:55, , 19F
07/01 14:55, 19F
推
07/01 14:56, , 20F
07/01 14:56, 20F
推
07/01 16:14, , 21F
07/01 16:14, 21F
→
07/01 16:14, , 22F
07/01 16:14, 22F
→
07/01 16:15, , 23F
07/01 16:15, 23F
→
07/01 16:16, , 24F
07/01 16:16, 24F
→
07/01 16:17, , 25F
07/01 16:17, 25F
→
07/01 16:18, , 26F
07/01 16:18, 26F
推
07/01 18:44, , 27F
07/01 18:44, 27F
→
07/01 18:45, , 28F
07/01 18:45, 28F
推
07/01 22:17, , 29F
07/01 22:17, 29F
推
07/01 22:19, , 30F
07/01 22:19, 30F
→
07/02 13:18, , 31F
07/02 13:18, 31F
→
07/02 13:19, , 32F
07/02 13:19, 32F
推
07/02 13:20, , 33F
07/02 13:20, 33F
→
07/02 13:20, , 34F
07/02 13:20, 34F
→
07/02 13:20, , 35F
07/02 13:20, 35F
→
07/02 13:22, , 36F
07/02 13:22, 36F
→
07/02 13:23, , 37F
07/02 13:23, 37F
→
07/02 13:29, , 38F
07/02 13:29, 38F
→
07/02 13:29, , 39F
07/02 13:29, 39F
→
07/02 13:30, , 40F
07/02 13:30, 40F
推
07/02 13:34, , 41F
07/02 13:34, 41F
→
07/02 13:35, , 42F
07/02 13:35, 42F
→
07/02 13:36, , 43F
07/02 13:36, 43F
→
07/02 13:37, , 44F
07/02 13:37, 44F
→
07/02 13:37, , 45F
07/02 13:37, 45F
→
07/02 13:38, , 46F
07/02 13:38, 46F
→
07/02 13:39, , 47F
07/02 13:39, 47F
→
07/02 13:39, , 48F
07/02 13:39, 48F
→
07/02 13:46, , 49F
07/02 13:46, 49F
→
07/02 13:49, , 50F
07/02 13:49, 50F
推
07/02 15:19, , 51F
07/02 15:19, 51F
推
07/02 16:33, , 52F
07/02 16:33, 52F
→
07/02 16:34, , 53F
07/02 16:34, 53F
感謝樓上各位的指教
但是大家有點誤會我問題的出發點
我只是想知道記者所說的流利和輪轉到底客不客觀
請把盧彥勳就當做一個母語不是英文的人
不管他是英文老師 外交官 或是運動員
我真的只是單純想知道這樣的口說能力的程度為何
做為一個英文學習者的依循罷了
※ 編輯: endlesssad 來自: 210.69.124.21 (07/02 19:05)
推
07/03 00:58, , 54F
07/03 00:58, 54F
→
07/03 00:59, , 55F
07/03 00:59, 55F
→
07/03 00:59, , 56F
07/03 00:59, 56F
推
07/03 23:14, , 57F
07/03 23:14, 57F
→
07/03 23:15, , 58F
07/03 23:15, 58F
→
07/03 23:16, , 59F
07/03 23:16, 59F
→
07/03 23:31, , 60F
07/03 23:31, 60F
推
07/04 01:34, , 61F
07/04 01:34, 61F
推
07/05 21:24, , 62F
07/05 21:24, 62F
討論串 (同標題文章)