Re: [德文] Es sind...

看板Deutsch作者 (老謝看天下)時間10年前 (2013/08/29 00:35), 編輯推噓7(8141)
留言50則, 11人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《johnnysg (天生貴族)》之銘言: : Wie komme ich zur Elisabethkirche? : Es sind zu Fuß nur zehn Minuten vor hier. : 想請問Es sind...的用法是啥? : Es 不是應該用ist嗎? 噗~看到各位熱烈的討論這是一個好現象:) 我想我再把問題弄具體點!!點出它的問題!! Es sind zu Fuss nur zehn Minuten von hier. 如果是指示是代名詞 那應該用 Es ist (It is~) ~ 或是 Sie sind (they are) ~ (我想這是這篇討論的重點~別跑題了!!) 這個問題應該回到你到底想怎麼解釋這句話? (翻譯成你熟悉的中文?) 我記得我當初學的時候是直接問老師和 es gibt所帶有的區別; 這個問題會比較常出現在你的寫作上~一開始學時寫了一堆 haben, 反正就照中文直譯摟, 其實"有"還以好幾種~ 比較盡責的老師就會把你拉過來 問你到底想寫甚麼? 比較懶的老師直接打個問號~ 我今天特別拿去問我現在西班牙籍的德文老師; 他認為在這邊形容的只有一種寫法 (我今天要說: 從這走只有10分鐘, 請問怎麼寫成德文? 當然一句話可以有好幾種講法 如果我今天只講 "有") Es sind zu Fuss nur zehn Minuten von hier. 才是對的!! Es gibt nur zehn Minuten zu Fuss von hier. 是錯的!!? 我比較喜歡寫作, 所以當初學也像一般初學者用google翻譯xd, 後來再慢慢修正 (其實原po有沒有試著把這句話丟進去翻譯成英文理解這句話的意思?) http://ppt.cc/hWX5 (先暫且不管英文~也許翻成英文去理解也不怎麼100%正確) 在說明具體點 有一種講法是Es sind~所帶的"有", 是帶有動作的!!! Es gibt~所帶的"有"是比較偏"靜態的"~不過這需要再去問問妳們的德文老師是不是真 的如此? z.B. Examples: Es sind zwei Autos auf die Strasse. (Auf+ AKK,感謝網友指正, 網站寫錯的) (just at a given moment in time; will change) Es sind heute viele Leute auf die Strasse. (today there were many people on the streets) Es gibt 7 Flaschen auf den Tisch = There are 7 bottles on the table 並附上資料來源: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1186427 ps....這是我在寫作上跟口語上和從一些資料並和老師同學討論到的心得. 不過我還是比較喜歡用es gibt~ 每次考試的萬用模板: (1)Auf dem Foto gibt es zwei Personen~ (2) Zum diesem Thema gibt es __ Argumente. Meiner Meinung nach ist ~ 我跟很多老師聊過, 他們一開始學也是不求甚解, 然後他們的老師也給他們背一堆模板xd 慢慢才開始自己進修, 查字典找資料,慢慢累積經驗~ 即便如此~我想只有專門學德文學這方面的老師才分辨出區別~因為我看過不少人其實 都是 sein, es gibt, haben亂用~老師其實在口說時不怎麼挑你錯xd~反正意思到就 好了xd, 但是對學習者來講你必須清楚明白它們的區別~特別是反應在寫作上 然後很多老師會教你用德文思考, 不過~請問對一個初學者來講德文就已經不好了阿 要怎麼用德文思考? 所以不管學到啥程度~永遠問自己這句話我理解了嗎? 如果要我來寫要怎麼形容? 我這樣寫對不對~總之多練習準沒錯~ 以上 祝大家學習愉快:) Ps..sorry,德語版也許不該參雜太多英文~我只是分享我當初學經驗 為了讓更多網友了解附了一個德國教授做的研究(es gibt/ es sind/ es hat全德文說明)~ 也許一開始就直接貼這張圖就不會那麼多爭議@@~ ==>>資料來源: http://ppt.cc/CRPI 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 88.77.165.219

08/29 00:48, , 1F
"Strase"拼錯了...
08/29 00:48, 1F

08/29 00:52, , 2F
還有應該是 z.B. 才對...學你的口吻:你們老師是這樣教?
08/29 00:52, 2F

08/29 00:53, , 3F
網站複製貼上的xd
08/29 00:53, 3F

08/29 00:54, , 4F
"Uber die Aufgaben gibt es" 好怪....是要表達甚麼...
08/29 00:54, 4F

08/29 00:54, , 5F
只會複製的話,猴子也會喔:P
08/29 00:54, 5F

08/29 01:18, , 6F
sorry, 造成不愉快實在抱歉~
08/29 01:18, 6F

08/29 01:21, , 7F
我以後當個觀眾好了~竟量少在這篇po文,我德語也沒很好> <
08/29 01:21, 7F

08/29 09:13, , 8F
系列文看下來 覺得你常用google翻譯 用英文理解德文
08/29 09:13, 8F

08/29 13:55, , 9F
用英文理解德文 不如直接用德文理解德文……
08/29 13:55, 9F

08/29 14:02, , 10F
每個人學習方式都不同 但是何必一直強調英文怎樣怎樣
08/29 14:02, 10F

08/30 01:25, , 11F
請不要讓冷言冷語澆熄了你的熱情!
08/30 01:25, 11F

08/30 01:55, , 12F
感謝樓上的鼓勵:)
08/30 01:55, 12F

08/30 08:54, , 13F
每個人都有自己的學習方式,謝謝分享!!!!
08/30 08:54, 13F

08/30 23:38, , 14F
推認真回覆! 但我覺得link大質疑對方沒學好(或是老師亂
08/30 23:38, 14F

08/30 23:38, , 15F
教)的語氣滿讓人不舒服的...此外...*die Strasse...
08/30 23:38, 15F

08/30 23:42, , 16F
所以文中的z.B.想表達的應該是auf der & auf die?
08/30 23:42, 16F

08/30 23:45, , 17F
Tut mir leid, mein Fehler......沒看清楚
08/30 23:45, 17F

08/31 01:03, , 18F
sorry, 如果讓妳們有這樣的感覺我向妳們說聲抱歉~
08/31 01:03, 18F

08/31 01:06, , 19F
因為我覺得a大找了一堆不相干的資料~並沒有真正理解原po
08/31 01:06, 19F

08/31 01:07, , 20F
的問題~在這個問題上我覺得在這個問題上,輔大的Dr.查已
08/31 01:07, 20F

08/31 01:08, , 21F
經解釋得很清楚了~他舉的例子也翻成中文~
08/31 01:08, 21F

08/31 01:11, , 22F
Dort sind viele Leute. 我認為這句是省略es~
08/31 01:11, 22F

08/31 01:12, , 23F
(1) Dort hat (→ sind) viele Leute. 查老師這樣寫是說
08/31 01:12, 23F

08/31 01:13, , 24F
很多人會直譯用hat應該是要用sind, 求證多念書是好的~但
08/31 01:13, 24F

08/31 01:14, , 25F
是要清楚理解正確的意思, 我不知道為啥最後變在戰英文戰
08/31 01:14, 25F

08/31 01:16, , 26F
老師, 這不是當初討論語學習的目的,我覺得要清楚理解才
08/31 01:16, 26F

08/31 01:19, , 27F
是最重要的~Tut mir leid~還是回到學習的焦點吧@@~
08/31 01:19, 27F

08/31 10:02, , 28F
我覺得你的金牌模板好像怪怪的"Meine Meinung ist nach~"?
08/31 10:02, 28F

08/31 10:02, , 29F
為何會理解成這樣?是台灣的德語老師這樣教妳的嗎?
08/31 10:02, 29F

08/31 10:03, , 30F
德語老師這樣教你的?
08/31 10:03, 30F

08/31 10:03, , 31F
如果妳講得都是你的德語老師教的,那你要注意了~
08/31 10:03, 31F

08/31 10:31, , 32F
樓上那位,你會不會太無聊點了.....
08/31 10:31, 32F

08/31 10:59, , 33F
不會。
08/31 10:59, 33F

08/31 11:09, , 34F
還沒學完啊,他道歉了,你沒有....好的不學學壞的..
08/31 11:09, 34F

08/31 11:29, , 35F
他自己說不知道為何戰老師...學會?
08/31 11:29, 35F

09/01 01:23, , 36F
@@.
09/01 01:23, 36F

09/01 01:28, , 37F
Meine Meinung ist nach文法上是完全錯的...
09/01 01:28, 37F

09/01 01:29, , 38F
Meiner Meinung nach ist這樣的Dat.用法oder
09/01 01:29, 38F

09/01 01:30, , 39F
ich bin der Meinung...這樣的Gen.用法
09/01 01:30, 39F

09/01 01:31, , 40F
恩恩, 我知道錯了=.=|||, 你不要生氣啦@@~
09/01 01:31, 40F

09/01 01:32, , 41F
Nach meiner Meinung ist~或Meiner Meinung nach ist~
09/01 01:32, 41F

09/01 01:33, , 42F
Uber die Aufgaben gibt es介係詞也有問題
09/01 01:33, 42F

09/01 01:33, , 43F
上面是我打錯的~
09/01 01:33, 43F

09/01 01:34, , 44F
http://0rz.tw/9CUoj 用für oder zu den Aufgaben...
09/01 01:34, 44F

09/01 01:37, , 45F
PS 平常碰到的鳥事比這多,您的事情我完全沒在意
09/01 01:37, 45F
link1234:恩恩~3Q~ ※ 編輯: link1234 來自: 178.9.250.11 (09/02 22:55)

09/04 12:34, , 46F
ueber die Aufgaben gibt es後如接Diskussionen應是可以
09/04 12:34, 46F

09/04 12:40, , 47F
Nach meiner Meinung ist 錯的。講話太衝也好,本來懶得理
09/04 12:40, 47F

09/04 12:45, , 48F
你的人都來幫你糾錯了 ;-) 別難過。太衝的語氣改掉就沒事了
09/04 12:45, 48F

09/04 12:50, , 49F
(其實,你沒那麼橫衝直撞的話,這裡本還有點冷清呢 哈哈哈
09/04 12:50, 49F

09/07 08:15, , 50F
QQ
09/07 08:15, 50F
文章代碼(AID): #1I7YQqSk (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
德文
40
238
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
德文
40
238
文章代碼(AID): #1I7YQqSk (Deutsch)