Re: [心得] 狂骨之夢 讀後感想(有很小的雷)

看板Detective作者 (雲淡風清似溫柔)時間16年前 (2008/03/04 12:45), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
那我也回文好了 我正在看魍魎之匡 看了版友的意見 只能說我很慶幸自己還沒看到狂骨之夢... 像原PO這種用心的讀者還存在並願意鞭策出版社 是出版界之福 出版社豈可不慎乎 作業時間不夠 去問台灣所有的出版社 不知道有多少編輯敢說自己作業時間夠 但我很贊同原PO說的 若看不出這樣的中譯稿有問題 是能力不夠 若看出了還依舊出版之 那就是態度可議 並不是出了讀者夢寐以求的大師作品 讀者就會默默照單全收 我願意相信狂骨之夢是個案 畢竟獨步的譯者大多都有一定實績 像張智淵 劉子倩等等 只是既然要出版推理小說 除了譯文的"信"之外 至少"達"不能是太低的水準 日文化中文算什麼? 最後說一下自己的經驗 我覺得出版國外推理小說 真的是一份責任 曾待過一家國內中型出版社 老闆對推理小說的編輯要求和一般小說一樣 就是中文要通順 所以 改稿潤稿一切交由編輯自由心證 就連當時不會日文的我 都可以改推理小說的稿 那我怎麼知道有沒有把線索都改掉呢? 對 我不知道 但上司說沒關係 中文讀起來順暢 就是好譯文 就是好編輯 ?! 所以我沒過多久就離職了 這種出版態度讓我不敢茍同 這家出版社的書我再也沒拿來看過 我知道翻譯書要做到"信"且"達"真的很難 但既然選擇了每句話都可能是伏筆的推理小說來出版 那就麻煩負起一些職業上的責任與道義吧 獨步也加油嘍 期待鐵鼠~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.3.164.75

03/05 11:49, , 1F
是匣 ㄒㄧㄚˊ 非'匡'喔!!
03/05 11:49, 1F

03/06 00:26, , 2F
難怪怎麼都看不下去,覺得很飄渺,不懂日文的讀者的直覺
03/06 00:26, 2F
文章代碼(AID): #17pDFkQ- (Detective)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17pDFkQ- (Detective)