Re: [心得] 狂骨之夢 讀後感想(有很小的雷)

看板Detective作者 (粉絲最好煮火鍋)時間16年前 (2008/03/03 22:23), 編輯推噓7(706)
留言13則, 6人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《Clain72 (Clain)》之銘言: : 身為獨步的一員,要先謝謝各位的指證和回應 : 非常慚愧。 : 京極夏彥是我們很重視的作家,卻因為作業時間不足而導致這樣的結果 : 既然重視卻沒有完善的作業,需要檢討。 : 關於翻譯,書出之後之也跟譯者討論過氣氛的問題。但不管怎麼說,書都出了, : 多說無益。只能說下半年的鐵鼠之檻絕對不會犯同樣的錯誤。 : 狂骨之夢是個好故事,京極夏彥在這本小說裡設了非常大膽而華麗的謎團。 : 還是希望沒有讀過的朋友可以進入這個奇怪的如夢似幻的世界裡。 想想還是回文好了。京極夏彥是我相當喜歡的作家, 而我已經很久沒有看書看到這麼怒了~~ 我本身在出版社擔任行銷企劃和編輯的工作超過七年, (大部分的時候都是當行企,只做過約一年的小說編輯) 可以說從出社會到現在,大約只有半年的時間與出版無關, 對翻譯書的編輯流程不敢說內行,但勉強有些粗淺的認識。 翻譯稿很少有譯者是一次交齊的,通常都是幾章幾章的交, 好讓責編抓時間看稿、校錯字等等(至少英譯稿是這樣的) 在收稿的過程中, 難道獨步的編輯看不出來《狂骨之夢》的中譯表意有很嚴重的問題嗎? 尤其是開頭的內心獨白,越是囈語的部份,越是需要清楚俐落的譯筆, 必要時甚至得做一些些極小幅度的改寫,而不是把句子直譯出來就好。 還有書中頻繁出現的斷句,就像上頭回文的版友所節錄日中對照文, 明明日文原文是連貫的,中譯卻硬要把一段的兩句拆成兩行, 我無法理解這是為了麼。像上冊 P.116處的一小段:   降旗(人名),討厭那樣。   因為,如果是文學的話,解釋了也沒有答案。 一般的中文誰會這樣使用逗號?這語意連貫的兩句話, 當場就變成了兩段,視覺上顯得非常奇怪而鬆散。   降旗討厭那樣。因為如果是文學的,解釋了也 沒有答案。 像這樣才是我們使用中文的習慣。進一步來看, 這段是降旗在定位佛洛伊德的學說,究竟是嚴謹的醫學, 或者只是虛無飄渺的哲學或文學;從語意上來說, 這段話其實應該是:   降旗討厭那樣。如果當作是文學來看的話,再 怎麼解釋也不會有答案的。 我日文只有當年大一外文的程度,沒有比對過原典, 這樣翻也許有些過度翻譯的嫌疑,但語意上是不是完整多了? 我想,除了現在我們手上已經印成鉛字的兩行詭異斷句之外, 一定還其他更好的翻譯選擇。   降旗最近在想,應該更早察覺這點。   想到甚至於發出聲音自言自語。   早知道到此為止很好了。   但實在很想知道接下來會發生什麼。   因此,降旗念了精神分析學。   然後,受到了空前絕後的重大打擊。(摘自上冊P.114、115) 一直讀著這樣的東西,讓我覺得掏錢出來買書的自己像傻瓜。 當這樣沒頭沒尾、斷句突兀的句子充斥上下兩卷時, 試問讀者怎能不抓狂?越愛京極的就越想砍你們啊!(怒) 從譯者簡介來看,蔡佩青先生(或小姐?)並不是毫無經驗的新手, 不具日譯專業的我們,可能很難指責他翻得不好或不用心, 也有可能是調性真的不合。誠如版友推文所說, 翻譯某種程度來說是另一種寫作,題材上手與否, 當然會影響翻譯出來的成果。 但這份譯稿不適於閱讀則是毋庸置疑的, 這不需要等到出版之後再去跟譯者討論── 印都印了,是要討論什麼?XD 所以我始終強調,這絕大部分是編輯的責任。 你們可以挑譯者、換譯者,如果真有什麼非他不可的理由, 那只好辛苦各位,要做好潤稿收拾善後的覺悟。 這不是有錯字沒挑出來之類的失誤,不是再小心一點就能改善的問題。 如果你們知道譯稿有不適讀的狀況而仍舊出版,這是態度的草率; 如果你們不覺得這份譯稿不適讀而直接出版,則是專業上出問題。 無論哪一種,都是非常糟糕的情況。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.198.6.118

03/03 22:59, , 1F
推這篇,就某個角度來說,這是獨占市場,不要吃定消費
03/03 22:59, 1F

03/03 22:59, , 2F
者不能選擇就對品質這樣放水
03/03 22:59, 2F

03/03 23:00, , 3F
其實我還滿希望狂骨可以有重譯本的,不過希望渺茫...
03/03 23:00, 3F

03/03 23:08, , 4F
我很想問...獨步可以請姚巧梅回來翻嗎A_A
03/03 23:08, 4F

03/03 23:08, , 5F
來個重譯本以示負責吧!
03/03 23:08, 5F

03/03 23:26, , 6F
京極堂系列出完後~來個鐵鼠重譯紀念版~~d(≧<>≦)b
03/03 23:26, 6F

03/04 06:18, , 7F
樓上是說狂骨吧?鐵鼠譯本雖尚未出版但據說品質可靠啊!
03/04 06:18, 7F

03/04 06:20, , 8F
不過說要重譯應該只能想想而已吧…
03/04 06:20, 8F

03/04 06:56, , 9F
沒錯~是說錯/_\
03/04 06:56, 9F
※ 編輯: farso 來自: 60.198.6.118 (03/04 11:47)

03/06 02:53, , 10F
想到甚至於發出聲音自言自語。早知道到此為止很好了。
03/06 02:53, 10F

03/06 02:54, , 11F
這是啥句子 小學生也不一定犯的程度...
03/06 02:54, 11F

03/06 02:56, , 12F
那我還是先不要買好了 除非有重譯本
03/06 02:56, 12F

10/21 16:36, , 13F
這版的譯者:蔡佩青
10/21 16:36, 13F
文章代碼(AID): #17p0dTyt (Detective)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17p0dTyt (Detective)