討論串為什麼大陸的翻譯那麼蛋疼
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者hereafter (Allons-y!)時間14年前 (2011/05/14 06:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
抱歉,離題請問一下. 蛋疼是什麼意思?謝謝. 沒想到我也有撐不到三行的一天. --. お前のやったことは、全部すべてまるっとスリっとゴリっとお見通しだ!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 128.205.231.116. 編輯: hereafter 來自:

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Juche (優秀的高級外省人)時間14年前 (2011/05/13 21:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《pbliu@newsmth.net-SPAM.no (我為明月)》之銘言:奧薩瑪才是他的名字. 賓(本)是of的意思. 拉登是他爸爸的名字,不是他的姓. 奧薩瑪 賓 拉登,意思是拉登的兒子奧薩瑪. 兩岸的翻譯都不正確. --. ┌─═╩╪╨┬─┼╥╫╩──┼══╦╨──┬─┼┬╥╩─┬─╧
(還有66個字)

推噓6(6推 0噓 3→)留言9則,0人參與, 最新作者nfish (這個世界是怎麼了)時間14年前 (2011/05/13 18:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
誰可以幫我解惑,為什麼大陸的翻譯那麼爛. 爛到和本來的音義差那麼多. 底下隨便舉幾個常見的字. 台灣 大陸. Osama bin Laden 賓·拉登 本‧拉登. Dubai 杜拜 迪拜. Silicon (Si) 矽 硅. 中國翻譯,不意外?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc).
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁