討論串[心得] hussein 翻譯成“海珊”?
共 23 篇文章
內容預覽:
基於對h版友的尊重,後面太情緒的推文我就略了. 希望自己能好好回答對於"海珊"這個譯名是女孩子氣的說法. 引用康熙字典對於"珊"的注釋http://ppt.cc/HiL2. 原意是珊瑚. 疊字用時是狀聲詞. 闌珊,彫散貌. 媻珊,匍匐上下也. 怎麼看都挺中性的,所以似乎也不需要強加自己的看法在他人身
(還有63個字)
內容預覽:
其實 Hussein 這個名字不見得100%都譯成 海珊. 例如前任約旦國王 Hussein bin Talal. 台灣譯名是譯為 胡笙. 香港譯名為 海珊 侯賽因. 大陸譯名為 侯賽因. 事實上伊拉克的 Saddam Hussein. 譯法就比較混亂了. 台灣是比較固定譯為 海珊. 但香港與大陸譯
(還有486個字)
內容預覽:
兩岸對於國名和地名的翻譯也有很多不同,. 特別是在新興國家的部份~. 下面列一些差比較多,或者台灣人看了可能會覺得比較不習慣的國名:. (太小的國家無視...但大洋洲除外,另外非洲非常多差異,不一一列舉). --. 台灣 大陸 英語國名. 亞塞拜然 阿塞拜疆 Azerbaijan. 喬治亞 格魯吉亞
(還有1192個字)
內容預覽:
翻譯問題本來就很難說了.... 例如恐怖組織「凱達」(Qaeda) ~台灣通用~. 但自由時報就是很不合群的一定要翻譯成「開打」. 其實台灣因為保留很多舊翻譯之因素,且民國是建都在南京. 所以你看到的翻譯不見得一定是用北京版的普通話. 會比較偏南方音,而選字上,我覺得這本來就沒啥@@~. 要是是清朝
(還有69個字)