討論串[心得] hussein 翻譯成“海珊”?
共 23 篇文章

推噓1(1推 0噓 9→)留言10則,0人參與, 最新作者Vicky1016 (蜜雪)時間15年前 (2010/04/08 21:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為台灣跟香港是屬於相對媒體自由地區. 人名地名的翻譯. 並沒有統一的強制規定. 所以同樣的人名或地名. 可能不同媒體就有不同寫法. 比如法國國民陣線(National Front)領袖Le Pen. 就有勒朋 勒龐 雷龐等不同翻譯. 07年法國總統社會黨候選人Royal. 有 蘿亞爾 華雅爾 賀雅
(還有522個字)

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者rainmaker2 (rainmaker2)時間15年前 (2010/04/08 21:20), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
香港雅虎很喜歡引用兩岸三地的文章. 但不代表香港人會用"海珊"這個字. 香港人最多人會用"薩達姆", 侯賽因也有人使用. 這是一篇香港人純心得的文章. 不喜歡/同意的人請自動忽略,謝謝. --. When it's a question of money, everybody is of the s

推噓1(1推 0噓 47→)留言48則,0人參與, 最新作者Change1224 (沒事兒)時間15年前 (2010/04/08 14:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原來是這樣,那我明白了. h3c可以對那”少半”習以為常並容忍. 但卻對一個”海珊”無法釋懷. 應該可以這麼解釋吧. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 116.77.9.18. 編輯: Change1224 來自: 116.77.9.18 (04/08 15:
(還有4個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者skybug (skybug)時間15年前 (2010/04/08 13:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一大堆是多少?叫“王軍”的女生比叫“王軍”的男生多嗎?或者是比叫“王霞”的女生多?不知道你看的什么小說。大陸基本上有一套外國人名翻譯中文的規范(可能沒有明文,但大家都遵循的規則),不太可能出現你說的情況。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.28.135.

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 最新作者cosy22 (握壽司)時間15年前 (2010/04/08 11:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這有什麼好爭執的啊!那大陸的女生有一大堆取名「王軍」的,不知道「軍」是男性化,還是女性化用的字?. 又或是我看大陸的翻譯小說,從名字上根本看不出性別。我看起來都像是男性的譯名,讀了才發現是女的。這也是我一直都覺得很奇怪的一點啊!把英文翻成中文,如果是女性的譯名,為什麼不使用「女性化」的字呢?. --