Re: [心得] hussein 翻譯成“海珊”?
其實 Hussein 這個名字不見得100%都譯成 海珊
例如前任約旦國王 Hussein bin Talal
台灣譯名是譯為 胡笙
香港譯名為 海珊 侯賽因
大陸譯名為 侯賽因
事實上伊拉克的 Saddam Hussein
譯法就比較混亂了
台灣是比較固定譯為 海珊
但香港與大陸譯名就多了...
薩達姆 侯賽因 海珊...等,
我輕輕Baidu一下看到大陸媒體一堆不同的譯法
不過薩達姆的使用比例比較高些...
若是這樣,從字面上解釋,也可以說薩達姆為女性化名字
姆=>
替人撫育或照顧小孩的婦女。(台灣教育部國語字典)
a.受雇為人照管兒童或料理家務的婦女;b.保育員的舊稱。 (新華字典)
因此薩達姆 可以解釋為 名叫薩達的 奶媽~ 女性化到極點的名字...
我依樣畫葫蘆「譯名時不僅要考慮音的問題,還要慮及字義,
把一代梟雄翻成女人名字無論怎麼說都是失敗..
這個譯名能夠廣為大陸民眾接受嗎? 你確定你能100%代表大陸民眾?
說不定大陸民眾與我認同的大有人在。習慣使用就代表能接受嗎?
大把大陸人對著一些捏造出來的台灣譯名嘲笑,你還是讓他們去學會怎麼尊重吧。」
但,譯名能這樣解釋嗎?請問有意義嗎?
開什麼玩笑...那個來亂的h3c別再亂了...一點意義都沒有
事實證明了...這幾個譯名本來就使用的很繁雜
兩岸四地, 海外僑區 東南亞中文報 的譯法都沒定數...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.208.191
※ 編輯: canot77 來自: 112.104.208.191 (04/07 01:16)
※ 編輯: canot77 來自: 112.104.208.191 (04/07 01:19)
→
04/07 01:24, , 1F
04/07 01:24, 1F
→
04/07 01:25, , 2F
04/07 01:25, 2F
→
04/07 01:25, , 3F
04/07 01:25, 3F
推
04/07 01:41, , 4F
04/07 01:41, 4F
→
04/07 01:46, , 5F
04/07 01:46, 5F
推
04/07 01:57, , 6F
04/07 01:57, 6F
→
04/07 01:58, , 7F
04/07 01:58, 7F
→
04/07 01:58, , 8F
04/07 01:58, 8F
→
04/07 13:16, , 9F
04/07 13:16, 9F
→
04/07 13:17, , 10F
04/07 13:17, 10F
推
04/07 16:12, , 11F
04/07 16:12, 11F
→
04/07 16:13, , 12F
04/07 16:13, 12F
推
04/07 16:29, , 13F
04/07 16:29, 13F
推
04/12 04:05, , 14F
04/12 04:05, 14F
→
04/12 04:07, , 15F
04/12 04:07, 15F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 23 篇):