討論串[心得] hussein 翻譯成“海珊”?
共 23 篇文章

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者cosy22 (握壽司)時間15年前 (2010/04/13 22:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我看完的小說會順手帶回台灣。找了下手邊看完還沒帶回去的。. 「飢餓遊戲」是現在全世界都很紅的小說。大陸版由作家出版社出版,. 女主角的名字大陸翻成:凱特尼斯;台灣翻成:凱妮絲. 「月亮孩子」,四川科學技術出版社. 女主角的名字,大陸翻成:瓦爾基里. 這不是特例。因為我一個月平均閱讀四本書以上,這個問

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者nekochian (世外高貓)時間15年前 (2010/04/09 04:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
對海珊先生開始有印象是在小學時的波斯灣戰爭之後. 一開始也覺得為什麼大鬍子先生的名字要有個珊字. 這個疑惑在很多年後我終於明白了. 因為他是個擁有少女心的大叔啊~~~~. 據說海珊先生很愛寫小說,而且是寫那種唐傳奇式的愛情小說. 雖然最終男主角都會放下愛情上戰場捍衛家園就是了. 也就是說「金剛芭比」

推噓1(1推 0噓 9→)留言10則,0人參與, 最新作者Change1224 (沒事兒)時間15年前 (2010/04/09 02:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
可憐. 你還是沒能解釋你的萍為啥會有男人在用. 也無法解釋你為啥對你們那邊的萍字一點意見都沒. 被擊中要害,無法反擊,就只剩下能說對方閱讀理解邏輯有問題. 像你這樣的人我在兩岸板見多了. 真的很可憐. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 116.77.9.18. 所

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者victoraza (啊~~~)時間15年前 (2010/04/08 23:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
為什麼要板主介入呢?. 其實回h發文的板友,大多都是言之有物,. 卻總是陷入了一個很弔詭的現象,. 明明知道就是有人來抒發"己見",這種"己見"總是不帶有邏輯的!. 卻要用寫出一堆文章來回應來反駁一個人的"己見",. 因為該意見不帶有邏輯性,因此往往不會有任何的結果,. 過兩天大家覺得,啊?我怎麼浪

推噓1(1推 0噓 13→)留言14則,0人參與, 最新作者h3c (黃昏起飛的貓頭鷹)時間15年前 (2010/04/08 22:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這一串爭論說實話確實有點無聊,如果打擾到各位,我這邊說聲抱歉嘍. 鑒于還有個別人沒有弄清來龍去脈或者選擇性失明,我再把起因經過理一理. 那天我在數字板第一次看到海珊這個譯名,生活經驗和常識使我覺得“珊”或者“海珊”是女性向名字,而老薩不是日本娘泡男藝人而是一位外表粗獷彪悍的獨裁者,個人認為翻這樣一個
(還有1163個字)