Re: [心得] hussein 翻譯成“海珊”?
※ 引述《skybug (skybug)》之銘言:
: ※ 引述《Change1224 (沒事兒)》之銘言:
: : 慘了
: : 原來燕赤霞是個女人
: : 我今天才知道
: : 謝謝你告訴我,真的很感謝你
: : 對了,我認識一個大陸小弟弟
: : 單名 菲
: : 我是不是應該叫他媽幫他改下名字阿?
: : 有請這位姓名學大師幫幫解惑一下
: h3c已經說到了是“多半”女人在用,并沒說“全是”女人在用。統計一下,燕 霞 萍
: 蓉 這些字,女生名字出現幾率遠遠大于男生吧?
: 起碼我感覺這些字出現在名字中,確實是有些女性化的。
這有什麼好爭執的啊!那大陸的女生有一大堆取名「王軍」的,不知道「軍」是男性化,
還是女性化用的字?
又或是我看大陸的翻譯小說,從名字上根本看不出性別。我看起來都像是男性的譯名,讀
了才發現是女的。這也是我一直都覺得很奇怪的一點啊!把英文翻成中文,如果是女性的
譯名,為什麼不使用「女性化」的字呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.199.208.17
推
04/08 14:47, , 1F
04/08 14:47, 1F
→
04/08 14:48, , 2F
04/08 14:48, 2F
→
04/08 14:54, , 3F
04/08 14:54, 3F
→
04/08 14:55, , 4F
04/08 14:55, 4F
→
04/08 17:02, , 5F
04/08 17:02, 5F
→
04/08 17:03, , 6F
04/08 17:03, 6F
推
04/08 22:14, , 7F
04/08 22:14, 7F
→
04/08 22:15, , 8F
04/08 22:15, 8F
→
04/13 15:10, , 9F
04/13 15:10, 9F
討論串 (同標題文章)