Re: [問題] 請問幾個用語在大陸的說法
: 其實前面也有人說過了,忠實地保留臺灣原汁原味才是最正確的方法
: 你改這個改那個,怎么改都不地道(臺灣叫道地)
: 還不如不要改
:
: 例如《娘家》為了演大陸版的,在很多詞上做了更動,其實已經變味兒了
: 又如《意難忘》,當初是直接配音,也還是會有不少隔閡與瓶頸
: 保留臺灣的原味,事實上還可以留有事前或事后說明/介紹/解釋的機會
: 對整個演出來說又增加一個亮點,不是壞事
支持
不過希望能進行適量調整
把那種兩岸間明顯同詞不同意的詞匯改掉
尤其那種褒貶都不同的詞匯,例如“感冒”
否則會產生不少誤會
例如當年聽張韶涵的《保護色》
歌詞里有一句“善變代表對你太感冒”
一直覺得這是一首有點傲嬌感覺的歌曲
后來知道臺灣對“感冒”的用法,感覺兩種意思都說得通
到現在也沒弄明白到底原作者想表達哪個意思
或許是故意使用這么曖昧的詞匯,來產生不同的效果?!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.33.4.98
推
04/21 19:25, , 1F
04/21 19:25, 1F
→
04/21 19:26, , 2F
04/21 19:26, 2F
在大陸,感冒意思是感興趣
這么解釋也說得通
※ 編輯: pigv 來自: 125.33.4.98 (04/21 19:46)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 18 之 19 篇):