Re: [問題] 請問幾個用語在大陸的說法
※ 引述《hereafter (Devil Side)》之銘言:
: ※ 引述《chineloong@newsmth.net-SPAM.no (煎餅果子)》之銘言:
: : 跟獨生子有什麼關系﹖
: : 不就是一個包袱嗎
: : 不必如此敏感吧
: : 【 在 mchuang11.bbs@ptt.cc (姚) 的大作中提到: 】
: 我覺得這是兩岸用語文化的差異
: 雖然台灣很多人會罵小孩猴死囝仔,但用意絕不是叫小孩去死 囧
: 類似的例子
: 有些人會用「讓讓」作為借過,可是這種用法在台灣(或在我聽來)是有點不禮貌
: 原po只是沒解釋清楚
: 在我看來就像是小屁孩這樣的用法?
: 他也是不想讓用語差異成為傳達表演的障礙才上來問的...
我是原PO(最早發文章問問題的人)
猴死囝仔真的不是要別人的小孩子去死
應該說是"臭小鬼"(當然這也不是說小孩子身上有臭味)"臭小子"之類的意思
罵的對象是小孩子
可是不是真的很恨他
比方說我今天放了個屁 小孩子說"哈哈哈你放臭屁臭死你自己"
我就可能回他一句"猴死囝仔 亂講話!"
然後我們的戲不只是台灣方言的部分需要更改
還有一些用普通話講的台詞也有更改的必要
大多是一些比較戲謔的台詞
比方說"真北七"這種話 我會希望除了"真白痴"之外能有別的表現方式
再問
稱讚人的時候
特牛屄
特火
特紅
三者之間的差異性?
過幾天等我把劇本中需要改變的部份整理出來我會再發一篇文章
希望各位朋友們能夠多多幫忙唷~
PS 我們5月要去北京演出 希望北京的朋友多多捧場呀!!
--
推
01/14 13:24,
01/14 13:24
推
01/14 13:25,
01/14 13:25
推
01/14 13:26,
01/14 13:26
推
01/14 13:27,
01/14 13:27
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.165.162
※ 編輯: Go1denDragon 來自: 123.192.165.162 (04/20 03:16)
討論串 (同標題文章)