Re: [問題]為什麼台灣讀‘和’讀作‘汗’的音呢﹖
順便講一下
和在國語中屬破音字
讀音不同時 意思不同
※ 引述《snocia (Yue‧Ling)》之銘言:
: 汗/han4 「我和你是朋友。」 也可讀he2
讀 汗時 意思是連接 類似英文 and
: 河/he2 「大家和和氣氣的比較好。」
讀 何時 意思是偏安祥 類似英文 Hamony
: 或/huo4 「在這裡瞎攪和做什麼?」
: /huo 「這麼暖和的天氣,真是舒服。」 輕聲
讀 或時 意思是攪混 類似英文 mix
和麵 是說把麵粉跟水攪拌搓揉成麵團的過程
: 賀/he4 「你很喜歡附和他的意見。」
: 大概是這樣,可不是都讀「汗」~
一字多音在漢字非常普遍
很多字都是在不同讀音時 有不同意思 不能混淆
但也有一些字 不同讀音時 意思差異不大 這種容易混沌
還有些破音 是因為比較冷癖 漸罕用
比如
漆黑 本來應該讀作 去黑
但現在幾乎都念作 七黑
滑稽 本來應該讀作 古雞
現在多念 華姬
賜 音次跟似 意思沒有太大差別
不過幾個音 到是大陸的念法挺不習慣
曝(暴)露 台灣這邊讀作 瀑錄 大陸念作 報漏
古玩 應該念成 古萬 但大陸多念 古完
現在這樣念無所謂
但若拍時代劇 還念"古完" 就不對了 以前不這麼念
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.48.189
→
01/13 01:20, , 1F
01/13 01:20, 1F
→
01/13 01:21, , 2F
01/13 01:21, 2F
→
01/13 01:21, , 3F
01/13 01:21, 3F
→
01/13 01:30, , 4F
01/13 01:30, 4F
→
01/13 01:40, , 5F
01/13 01:40, 5F
推
01/13 09:54, , 6F
01/13 09:54, 6F
→
01/13 09:56, , 7F
01/13 09:56, 7F
→
01/13 09:56, , 8F
01/13 09:56, 8F
→
01/13 09:57, , 9F
01/13 09:57, 9F
→
01/13 09:57, , 10F
01/13 09:57, 10F
→
01/13 09:58, , 11F
01/13 09:58, 11F
→
01/13 09:58, , 12F
01/13 09:58, 12F
→
01/13 22:44, , 13F
01/13 22:44, 13F
推
01/15 12:40, , 14F
01/15 12:40, 14F
討論串 (同標題文章)