Re: [問題]為什麼台灣讀‘和’讀作‘汗’的音呢﹖

看板Cross_Life作者 (蜜雪)時間16年前 (2010/01/13 01:15), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 6人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
順便講一下 和在國語中屬破音字 讀音不同時 意思不同 ※ 引述《snocia (Yue‧Ling)》之銘言: : 汗/han4 「我和你是朋友。」 也可讀he2 讀 汗時 意思是連接 類似英文 and : 河/he2  「大家和和氣氣的比較好。」 讀 何時 意思是偏安祥 類似英文 Hamony : 或/huo4 「在這裡瞎攪和做什麼?」 :  /huo  「這麼暖和的天氣,真是舒服。」 輕聲 讀 或時 意思是攪混 類似英文 mix 和麵 是說把麵粉跟水攪拌搓揉成麵團的過程 : 賀/he4  「你很喜歡附和他的意見。」 : 大概是這樣,可不是都讀「汗」~ 一字多音在漢字非常普遍 很多字都是在不同讀音時 有不同意思 不能混淆 但也有一些字 不同讀音時 意思差異不大 這種容易混沌 還有些破音 是因為比較冷癖 漸罕用 比如 漆黑 本來應該讀作 去黑 但現在幾乎都念作 七黑 滑稽 本來應該讀作 古雞 現在多念 華姬 賜 音次跟似 意思沒有太大差別 不過幾個音 到是大陸的念法挺不習慣 曝(暴)露 台灣這邊讀作 瀑錄 大陸念作 報漏 古玩 應該念成 古萬 但大陸多念 古完 現在這樣念無所謂 但若拍時代劇 還念"古完" 就不對了 以前不這麼念 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.48.189

01/13 01:20, , 1F
這邊可能主張統一說普通話,不管啥時代的戲
01/13 01:20, 1F

01/13 01:21, , 2F
有時看時代劇 對白出現很當代用語
01/13 01:21, 2F

01/13 01:21, , 3F
覺得蠻奇怪的
01/13 01:21, 3F

01/13 01:30, , 4F
用詞可以考究,語法也可以,但發音好像有要求
01/13 01:30, 4F

01/13 01:40, , 5F
『露』不會念成『漏』的似乎
01/13 01:40, 5F

01/13 09:54, , 6F
這邊暴露念報路,念漏是不正規的民間用法
01/13 09:54, 6F

01/13 09:56, , 7F
而曝露也念瀑路,只是用的不多,一般用
01/13 09:56, 7F

01/13 09:56, , 8F
曝光,念爆,而念曝主要是用在一曝十寒
01/13 09:56, 8F

01/13 09:57, , 9F
中會念瀑,不過好像曝光中兩種讀音都有
01/13 09:57, 9F

01/13 09:57, , 10F
哪一種正確我也不清楚,看教育部考試規定
01/13 09:57, 10F

01/13 09:58, , 11F
有些是認可兩種讀法有些還是不認可的
01/13 09:58, 11F

01/13 09:58, , 12F
比如一曝十寒就不能念爆,但是曝暴可通
01/13 09:58, 12F

01/13 22:44, , 13F
是 Hamony 還是 harmony ?
01/13 22:44, 13F

01/15 12:40, , 14F
和麵在大陸是讀陽平的(huo2)
01/15 12:40, 14F
文章代碼(AID): #1BJAv9N- (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 5 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1BJAv9N- (Cross_Life)