Re: [問題]為什麼台灣讀‘和’讀作‘汗’的音呢﹖
※ 引述《Vicky1016 (蜜雪)》之銘言:
: 順便講一下
: 和在國語中屬破音字
: 讀音不同時 意思不同
: ※ 引述《snocia (Yue‧Ling)》之銘言:
前面恕刪
: 一字多音在漢字非常普遍
: 很多字都是在不同讀音時 有不同意思 不能混淆
: 但也有一些字 不同讀音時 意思差異不大 這種容易混沌
: 還有些破音 是因為比較冷癖 漸罕用
: 比如
: 漆黑 本來應該讀作 去黑
: 但現在幾乎都念作 七黑
這個應該是古音,存在各地方言中。
類似的斜讀霞,閑讀寒,街讀該,解讀改,車讀差
: 滑稽 本來應該讀作 古雞
: 現在多念 華姬
: 賜 音次跟似 意思沒有太大差別
: 不過幾個音 到是大陸的念法挺不習慣
: 曝(暴)露 台灣這邊讀作 瀑錄 大陸念作 報漏
這個只是部分人念錯。上學時教的是念瀑路
: 古玩 應該念成 古萬 但大陸多念 古完
: 現在這樣念無所謂
: 但若拍時代劇 還念"古完" 就不對了 以前不這麼念
古今異音的,除去讀文言文或古詩,一般都念今音。避免觀眾的困惑。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.7.91.218
推
01/13 17:15, , 1F
01/13 17:15, 1F
→
01/15 12:41, , 2F
01/15 12:41, 2F
→
01/15 12:43, , 3F
01/15 12:43, 3F
→
01/15 12:44, , 4F
01/15 12:44, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 8 篇):