Re: [問題]為什麼台灣讀‘和’讀作‘汗’的音呢﹖

看板Cross_Life作者 (ipv6)時間16年前 (2010/01/13 12:30), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《Vicky1016 (蜜雪)》之銘言: : 順便講一下 : 和在國語中屬破音字 : 讀音不同時 意思不同 : ※ 引述《snocia (Yue‧Ling)》之銘言: 前面恕刪 : 一字多音在漢字非常普遍 : 很多字都是在不同讀音時 有不同意思 不能混淆 : 但也有一些字 不同讀音時 意思差異不大 這種容易混沌 : 還有些破音 是因為比較冷癖 漸罕用 : 比如 : 漆黑 本來應該讀作 去黑 : 但現在幾乎都念作 七黑 這個應該是古音,存在各地方言中。 類似的斜讀霞,閑讀寒,街讀該,解讀改,車讀差 : 滑稽 本來應該讀作 古雞 : 現在多念 華姬 : 賜 音次跟似 意思沒有太大差別 : 不過幾個音 到是大陸的念法挺不習慣 : 曝(暴)露 台灣這邊讀作 瀑錄 大陸念作 報漏 這個只是部分人念錯。上學時教的是念瀑路 : 古玩 應該念成 古萬 但大陸多念 古完 : 現在這樣念無所謂 : 但若拍時代劇 還念"古完" 就不對了 以前不這麼念 古今異音的,除去讀文言文或古詩,一般都念今音。避免觀眾的困惑。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.7.91.218

01/13 17:15, , 1F
清潔隊正在清洗街邊XD
01/13 17:15, 1F

01/15 12:41, , 2F
讀詩的時候并不一定是古音,只不過古今異音
01/15 12:41, 2F

01/15 12:43, , 3F
會導致不押韻,這時會采用韻腳的韻母,跟古
01/15 12:43, 3F

01/15 12:44, , 4F
音關系不大
01/15 12:44, 4F
文章代碼(AID): #1BJKnoCp (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1BJKnoCp (Cross_Life)