Re: [問題] 台灣醫生都用英文寫病歷嗎﹖

看板Cross_Life作者 (我只是出來打醬油的)時間17年前 (2008/09/18 15:43), 編輯推噓6(607)
留言13則, 4人參與, 最新討論串28/28 (看更多)
※ 引述《chyg@newsmth.net-SPAM.no (老土◇tooold◇)》之銘言: : 專業性的東西還業界一致﹖ : 誰規定的一致要用英文﹖﹖﹖ : 不要因為自己的幹爹用英文就以為全世界就隻有英文了 : 聯合國還規定中文是5種日常使用文字之一呢 : 莫名其妙 : 還有在中國開醫院當然要用中文 : 有什麼勞民傷財的﹖ : 你的醫院開在中國 : 當然就要符合中國的規定用中文 : 不然出了醫療事故我們還要去請外國人來幫忙看這些病歷啊 : 還真的當會英文就高人一等啊 像這種可笑的邏輯在大陸滿滿皆是 為什麼要強調用英文,因為那是別人的原創,也就是別人的發明!! 你用翻譯的,怎麼翻都是失去原味.. 再次強調,主要的重點在,東西是老外發明的,怎麼樣的翻譯都是不對 "這邏輯我在前面翻譯人名就有提過",翻譯老外名字要把老外姓名原文加上去 當然要用"原文",你以為老美為什麼很多時間要用拉丁文 如果真的要中文主義那麼強,醫院開在中國了不起啊 你醫院開在美國,看老美,一樣可以用中文開藥單啊 可以啊,等中國強到可以在技術在自己發明對抗AIDS新藥,成為全世界超強的霸主 你愛叫 "烏魯木齊" 或 "毛主席" 老外還要翻譯的四不像叫 "Urumqi" "Maozedong" (應該叫"Maozhuxi") 你可以大方的說,請愛用中文寫出藥名,不要用英文給我寫的四不像 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.232.241.137 ※ 編輯: nfish 來自: 116.232.241.137 (09/18 15:56)

09/18 19:00, , 1F
不同意你. 純粹只是我們沒有中文化.
09/18 19:00, 1F

09/18 19:00, , 2F
並不是外國發明的東西就不能有中譯.
09/18 19:00, 2F

09/18 20:20, , 3F
我認為應該要用英文 因為真的很多東西
09/18 20:20, 3F

09/18 20:21, , 4F
真的不應該中文化 事實上國內生醫的教材
09/18 20:21, 4F

09/18 20:21, , 5F
也都是用原文書
09/18 20:21, 5F

09/18 20:43, , 6F
英文醫學名一堆拉丁文 也沒人想"英文化"
09/18 20:43, 6F

09/18 20:43, , 7F
那就是「原創」的東西不需要被翻譯
09/18 20:43, 7F

09/18 20:48, , 8F
就像洋人再怎麼寫Taichi、Quanxi
09/18 20:48, 8F

09/18 20:49, , 9F
也都會括號 Taichi(太極)、 Quanxi(關係)
09/18 20:49, 9F

09/18 20:49, , 10F
因為那些是中文原生的概念 不能翻譯
09/18 20:49, 10F

09/18 20:50, , 11F
絕不能自以為"Quanxi"就能翻成 relation
09/18 20:50, 11F

09/18 21:59, , 12F
呵,你叫洋打人寫兩個"太極"的中文字來看
09/18 21:59, 12F

09/18 22:02, , 13F
寫成Taichi當然就是翻譯了。音譯
09/18 22:02, 13F
文章代碼(AID): #18qWQHka (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 28 之 28 篇):
文章代碼(AID): #18qWQHka (Cross_Life)