Re: [問題] 台灣醫生都用英文寫病歷嗎﹖

看板Cross_Life作者 (MAXMUS)時間15年前 (2008/09/11 01:52), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串20/28 (看更多)
※ 引述《chirmanmao (ㄇㄠ ㄓㄨ ㄒㄧ)》之銘言: : ※ 引述《miaow@newsmth.net-SPAM.no (毛毛貓)》之銘言: : : 科科﹐水桶人又上來現了 : : 成分名有規定的翻譯﹐這點就不要想了﹐管得寬就有這麼寬 : : 至於商品名﹐難道墨西哥雞肉卷要用西班牙文來讀乜 : : 水桶人真是搞笑 : 英文並不是天生就要用來寫病歷的 : 早年很多學術刊物是用德文發表 : 因為當時的學術中心在德國... : 很多北非國家是法語來接觸專業領域的 : 因為阿拉伯文不能夠表達專業.... : 不能夠用母語來學習科學,技術,醫學,實際上是一種悲哀 : 更悲哀的是,有人以不會用自己的母語來表達專業為榮... : 有時候,我倒是覺得蠻驚奇的, : 一方面對繁體字有如小腳老太對纏腳的一般的痴迷, : 號稱捍衛傳統文化... : 另一方面,卻對用母語來寫病歷如此的不屑 : 不知道到底是出于什麼心態... 全世界用一個統一的語言交流醫學知識對病人應該會比較有利 理由很簡單 世界上任何角落的人發現有效的新療法可以很快的傳撥出去 便於討論和學習 能夠立即看懂統一文字的醫師 可以馬上利用新資訊爭取時效拯救病人 也許將來會有相當完美的即時翻譯軟體 不過現階段只能乖乖學好強勢語言 英語系國家在醫藥科學投入了非常可觀的資金 時間和人力資源 他們的國民也經常被當白老鼠試驗 應該是損失了不少人... 也許將來會救我們的療法是犧牲好幾個洋人換來的 所以醫學統一用英語其實沒有那麼吃虧 其他科學的交流使用統一的語言也會減少很多麻煩和誤差 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.101.55

09/11 07:46, , 1F
醫學是科學 醫療是服務業 考慮受眾的便利
09/11 07:46, 1F

09/11 07:46, , 2F
還是以中文處方為宜
09/11 07:46, 2F

09/11 07:46, , 3F
個人看法
09/11 07:46, 3F

09/11 21:31, , 4F
應該考慮醫師的便利,反正病人不懂
09/11 21:31, 4F
文章代碼(AID): #18o0bcq3 (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 20 之 28 篇):
文章代碼(AID): #18o0bcq3 (Cross_Life)