Re: 閩南語不等於臺語
哈 這種文章不用太認真
只是給一些人一個心裡慰藉用的
各地語言都外來語 普通話都有分南北
所謂的台語北部跟南部 發音 用詞也不太一樣
台語用這種邏輯也無法成立
這些人喜歡說南島語族是台灣真正的主人
要說台語也是原住民語能作代表 關台式閩南語何關?
說到底這些人把大中國沙文主義 照搬變成台式閩南沙文主義
一邊強調民主自由 一邊搞他們最不屑的中國文化霸凌
邊罵邊做 好像不是新鮮事了
說實在要是台獨只是一個變種版的漢式醬缸 漢式霸凌
我何不選共產黨就好了
※ 引述《ilyj2012 (ilyj2012)》之銘言:
: ※ 引述《yqhyou (友善國際)》之銘言:
: : 甲午戰爭後,日本佔領臺灣五十年,在語言方面自然會受到日語的影響,如剪車票叫
: : 「改札」(kai-tsat)、捐款叫「寄付」、郵票叫「切手」、打針叫「注射」、深藍色叫
: : 「紺色」、招待叫「案內」、乾脆叫「阿莎力(asari)」、糖廠叫「會社」、薪資叫「月
: : 給」、衣櫃叫「簞笥」、心情愉快叫「起毛婸」或「起毛spring婸」...。光復後受華語
: : 及英語影響,有Bus、Club、KTV、Taxi...等以及華語「倯倯」叫俗氣、「秋凊」叫涼快
: : 、「四秀仔」叫零嘴、「各馝」說成孤僻滑稽....。
: : 1949年國民黨撤退來臺之後,與大陸隔閡四十多年,兩岸的語言或因社會關係、或
: : 因地理接觸各自演變,閩南語與臺灣話已經逐漸分歧。臺語有很多來自平埔族語、日語
: : 、荷蘭語及客家語和南島語與其他外來語,在大陸的閩南人當然聽不懂。而大陸的「泉
: : 州」人說「siam-tsap」是指柳丁汁、風說成「huang」,馬鈴薯說成「土豆」、加州李
: : 子說成「黑布林」、番茄叫「西紅柿」、超音波叫「B超」、OK繃叫「創可貼」...等等
: : ,臺灣人當然也聽不懂,當然說「柳丁汁」大陸的閩南人也聽不懂。閩南語與臺灣話各
: : 有其特殊的歷史背景與民俗文化差異,所以說閩南語不等於臺語。
: 這種論調又出現了,有心之人拿出臺灣話中的一些日本語詞匯,平鋪語詞匯來舉例,
: 證明臺灣話不是閩南語。
: 事實是,你把臺灣話中這些日本語詞匯,平鋪語詞匯去掉,只剩下閩南語部分(泉漳混
: 音),依然可以用來交流。 而你把閩南語部分去除,只剩下日本詞匯,平鋪詞匯,甚至
: 荷蘭語詞匯(有嗎?),你還能交流嗎? 閩南語如果不是臺灣話的主體,那什麼才是
: 主體?
: 臺灣話(語言學上叫臺灣優勢腔)實際上是漳州話和泉州話的混音,明清時期遷臺的漢人
: 多為漳州和泉州人,兩地混音,遂稱漳泉濫,也即臺灣話。同樣,廈門位於福建的漳州和
: 泉州之間,廈門話也是一種漳泉混音。這也是為何臺灣話和廈門話很接近的原因。當然,
: 由於兩岸的分割,臺灣話添加了一些平鋪詞匯和日語詞匯,這使得廈門話和臺灣話稍有不
: 同。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.34.44
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/CrossStrait/M.1399008522.A.11D.html
討論串 (同標題文章)