Re: 閩南語不等於臺語

看板CrossStrait作者 (大王椰)時間11年前 (2014/05/02 13:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
哈 這種文章不用太認真 只是給一些人一個心裡慰藉用的 各地語言都外來語 普通話都有分南北 所謂的台語北部跟南部 發音 用詞也不太一樣 台語用這種邏輯也無法成立 這些人喜歡說南島語族是台灣真正的主人 要說台語也是原住民語能作代表 關台式閩南語何關? 說到底這些人把大中國沙文主義 照搬變成台式閩南沙文主義 一邊強調民主自由 一邊搞他們最不屑的中國文化霸凌 邊罵邊做 好像不是新鮮事了 說實在要是台獨只是一個變種版的漢式醬缸 漢式霸凌 我何不選共產黨就好了 ※ 引述《ilyj2012 (ilyj2012)》之銘言: : ※ 引述《yqhyou (友善國際)》之銘言: : : 甲午戰爭後,日本佔領臺灣五十年,在語言方面自然會受到日語的影響,如剪車票叫 : : 「改札」(kai-tsat)、捐款叫「寄付」、郵票叫「切手」、打針叫「注射」、深藍色叫 : : 「紺色」、招待叫「案內」、乾脆叫「阿莎力(asari)」、糖廠叫「會社」、薪資叫「月 : : 給」、衣櫃叫「簞笥」、心情愉快叫「起毛婸」或「起毛spring婸」...。光復後受華語 : : 及英語影響,有Bus、Club、KTV、Taxi...等以及華語「倯倯」叫俗氣、「秋凊」叫涼快 : : 、「四秀仔」叫零嘴、「各馝」說成孤僻滑稽....。 : : 1949年國民黨撤退來臺之後,與大陸隔閡四十多年,兩岸的語言或因社會關係、或 : : 因地理接觸各自演變,閩南語與臺灣話已經逐漸分歧。臺語有很多來自平埔族語、日語 : : 、荷蘭語及客家語和南島語與其他外來語,在大陸的閩南人當然聽不懂。而大陸的「泉 : : 州」人說「siam-tsap」是指柳丁汁、風說成「huang」,馬鈴薯說成「土豆」、加州李 : : 子說成「黑布林」、番茄叫「西紅柿」、超音波叫「B超」、OK繃叫「創可貼」...等等 : : ,臺灣人當然也聽不懂,當然說「柳丁汁」大陸的閩南人也聽不懂。閩南語與臺灣話各 : : 有其特殊的歷史背景與民俗文化差異,所以說閩南語不等於臺語。 : 這種論調又出現了,有心之人拿出臺灣話中的一些日本語詞匯,平鋪語詞匯來舉例, : 證明臺灣話不是閩南語。 : 事實是,你把臺灣話中這些日本語詞匯,平鋪語詞匯去掉,只剩下閩南語部分(泉漳混 : 音),依然可以用來交流。 而你把閩南語部分去除,只剩下日本詞匯,平鋪詞匯,甚至 : 荷蘭語詞匯(有嗎?),你還能交流嗎? 閩南語如果不是臺灣話的主體,那什麼才是 : 主體? : 臺灣話(語言學上叫臺灣優勢腔)實際上是漳州話和泉州話的混音,明清時期遷臺的漢人 : 多為漳州和泉州人,兩地混音,遂稱漳泉濫,也即臺灣話。同樣,廈門位於福建的漳州和 : 泉州之間,廈門話也是一種漳泉混音。這也是為何臺灣話和廈門話很接近的原因。當然, : 由於兩岸的分割,臺灣話添加了一些平鋪詞匯和日語詞匯,這使得廈門話和臺灣話稍有不 : 同。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.34.44 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/CrossStrait/M.1399008522.A.11D.html
文章代碼(AID): #1JOoqA4T (CrossStrait)
文章代碼(AID): #1JOoqA4T (CrossStrait)