Re: [翻譯] M15特報翻譯

看板Conan作者 (大頭。蛋酥。丹叔)時間13年前 (2010/12/06 00:52), 編輯推噓2(206)
留言8則, 2人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《yam921 (嗡財財里里唆哈)》之銘言: : 推 kaylovemassu:請問原OP可以翻譯阿笠博士的謎題嗎? 雖然一定很蝦xXD : 老樣子的謎題 博士在雪山的露營場出題挑戰各位 : 博士:在Powder snow的會場上 最適合小吃攤的菜單是什麼呢? : 1.烤芋頭 : 2.鐵板燒 : 3.烤烏賊 : 4.考章魚 : 接著 灰原殺必死的再送一題 : 適合博士的菜單是下列哪一種呢? : 1.烤芋頭 : 2.鐵板燒 : 3.烤烏賊 : 4.烤章魚 : 5.都不適合 4個答案好像都不太對... 1.烤番薯 日文中「焼き」的「」專指「薩摩芋」(番薯) 芋頭的日文是「里芋2.磯邊燒磯邊燒」是指把能燒烤的食材以"海苔"包裹來燒烤的料理 3.烏賊燒 4.章魚燒烤烏賊」、「烤章魚」像是把整隻烏賊、章魚直接下去烤 日文就會是「焼きイカ」、「焼きたこ」(剛好顛倒) 而這兩樣料理在台灣也算蠻有名的了 所以就用台灣已既定俗成的暴力直譯名稱應該就可以了.. (上述的部分已於12/07更改過) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.191.81

12/06 01:40, , 1F
http://movie.conan520.net/ 這邊是翻成"日式烤年糕"
12/06 01:40, 1F

12/06 01:42, , 2F
イカ焼き 中文習慣應該是烤魷魚 確實是整隻烤 而不是
12/06 01:42, 2F

12/06 01:43, , 3F
像章魚燒那樣切碎作成球 日文芋(imo)包含芋頭和番薯
12/06 01:43, 3F

12/06 01:44, , 4F
薩摩芋(satsumaimo)才是獨指番薯(甘藷) イカ包含烏賊
12/06 01:44, 4F

12/06 01:45, , 5F
(花枝)和魷魚 中文當小吃時 整隻的習慣說烤魷魚
12/06 01:45, 5F

12/06 01:46, , 6F
作成球的一般是稱花枝丸
12/06 01:46, 6F
先謝謝PrinceBamboo指教^^ 1.說『「芋」是番薯』的確不太對...<(_ _)> 日文「芋」正確來說應是在地面下儲存養分而肥大的根或地下莖的總稱  不過在日文中「焼き芋」的「芋」還是專指「薩摩芋」(番薯) 2.說「日式烤年糕」是「磯辺焼き」...就像我上面說『「芋」是番薯』差不多 意思不完整... 在日文套用「磯辺」(或「磯部」;日文念法同)的料理幾乎是有用海苔包覆著的食物  像用海苔包覆的燒烤食材叫「磯辺焼き」,油炸食材叫「磯辺揚げ」  不過我之前說的「海苔燒」會比較像是有灑上海苔粉的米菓類食品  所以我現在是比較支持跟"大阪燒"一樣直接暴力翻譯的名稱「磯邊燒」 3.4.「章魚燒」的部分應該沒問題...我就不贅述了   「烏賊燒」我並沒有說跟章魚燒一樣是球狀的   「烏賊燒」的確也是整隻...但料理作法不同於「烤烏賊(烤花枝)」   烤烏賊是整隻烏賊直接下去烤的...有些會稍微切出一圈一圈的樣子   烏賊燒則是烏賊裹上麵糊後在鐵板上煎煮的   不過烤烏賊當初在日本也有被稱為「イカ焼き」就是... 是後來烏賊燒出現...現在就把「イカ焼き」名稱給烏賊燒用   烤烏賊除了「焼きイカ」外...   也有人稱「イカの丸焼き」、「イカの姿焼き」、 「(イカの)ぽっぽ焼き」、「ポンポン焼き」...的名稱 ※ 編輯: DanSu 來自: 59.104.191.81 (12/06 11:44)

12/06 16:00, , 7F
感謝說明 原文學到了"里芋"專指芋頭 刪了有點可惜^^"
12/06 16:00, 7F
芋頭有重新補上了^^

12/06 18:17, , 8F
丹爺的日文料理教室XD
12/06 18:17, 8F
Po這一篇很痛苦耶...看料理名稱、找相關資料... 每Po一次就引食慾一次XD ※ 編輯: DanSu 來自: 59.104.191.81 (12/07 00:23)
文章代碼(AID): #1C-yD0Rs (Conan)
文章代碼(AID): #1C-yD0Rs (Conan)