Re: [荒漠甘泉] 讚美使我們得到泉源
: 你硬是要把「憑信心得X」讀成「主體憑著某些行動來獲取X的目的」,
: 這樣你的「憑信得救」就會和別人講的「憑信得救」意思很不一樣。
: 這只是文字遊戲而已, 我沒有太大意見。
: ※ 編輯: MathTurtle 來自: 81.107.38.67 (05/27 02:08)
: 推 C2C:唉,你所指的"得到"救恩,就是一種主動行為,是你自己的想法 05/27 02:12
: → C2C:聖經從來沒說人可以主動得到救恩 05/27 02:13
: → C2C:你看聖經,人是被稱義,被拯救,都是被動的,沒有主動! 05/27 02:13
: → C2C:我就說到這裡,不回了 05/27 02:13
: 這樣的話, 你連「得救」都不能講了。
: 你的詞彙恐怕要和別人很不一樣...我是得救的, 你卻不能說是, 因為那會變主動 :)
: ※ 編輯: MathTurtle 來自: 81.107.38.67 (05/27 02:16)
唉,忍不住又回了
你還是不知道你詮釋以弗所書的問題出在哪裡...
唉唉唉
中文是寫得救沒錯
但你不能把他引申做"得到"救恩
應該是"得以被拯救"
這個"得"字,不可以用動詞的用法
應該是副詞的用法
因為人是被救的。
如果用比較好的翻譯,要寫成-->藉著信靠主而被救
你說"憑信心得到救恩",你這樣的理解是錯的
以弗所書不是這樣的意思
所以你知道中文聖經害你老是把聖經原本的意思曲解了吧
不怪你啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.193.47
推
05/27 02:28, , 1F
05/27 02:28, 1F
→
05/27 02:28, , 2F
05/27 02:28, 2F
→
05/27 02:30, , 3F
05/27 02:30, 3F
推
05/27 02:39, , 4F
05/27 02:39, 4F
→
05/27 02:43, , 5F
05/27 02:43, 5F
推
05/27 02:45, , 6F
05/27 02:45, 6F
→
05/27 02:45, , 7F
05/27 02:45, 7F
→
05/27 02:46, , 8F
05/27 02:46, 8F
→
05/27 02:47, , 9F
05/27 02:47, 9F
→
05/27 02:47, , 10F
05/27 02:47, 10F
→
05/27 02:48, , 11F
05/27 02:48, 11F
→
05/27 02:56, , 12F
05/27 02:56, 12F
討論串 (同標題文章)