Re: [歌詞] Pussy

看板Cheer作者 (Iam阿蛋)時間17年前 (2007/02/10 11:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
想要用我自己的詮釋修改一些翻譯的地方, 請原po見諒。 ※ 引述《kkcity59 (kkcityk)》之銘言: : ※ 引述《hermione731 (Acquiesce)》之銘言: : : PUSSY : : i had a cat : : something pretty : : something small : : something naive : : won't tell you lies : : won't ask you why : 我有隻貓,是這麼的可愛,這麼的纖弱,這麼的自然 ^^^^ 天真 : 牠不會欺騙我,也不會懷疑我(雖然英文是You,但是中文翻成我好像比較通) ^^^^^^^^^^^^ 也不會問我為什麼 (覺得這裡直翻就好,問why不一定是懷疑,也有可能是很煩人之類的, 總之就是跟會一直問why的人類對比。) : : i love my cat : : something really... : : something bigger : : something guilty : : it takes your time : : it takes your trust : : so easy. : 我對牠的愛,是這麼的真實,這麼的廣闊,這麼的無暇 ^^^^ 內疚(有時覺得對寵物不夠好, 或不曉得牠是否喜歡自己 對牠的好。) : 只要給牠時間,牠就會永遠信賴你,這麼簡單 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 它(我的愛)要花費時間,它(我的愛)要付出信任,就是這麼簡單。 (造原po那樣翻,兩句的主詞會變得不一樣。) (就是這麼簡單,我覺得有雙關,就是它的反意:其實是很不簡單的) : : i saw a cat : : without social lines : : without a good day : : without an eclipse : : nobody helps me : : like i did to my little pussy : : give a hand to anyone, anyone, : : anyone... : 一隻貓身上,不存在社會上的隔閡,也不用虛假應對,更無須輕忽漠視 : (這邊有點難以翻譯,不知道我的瞭解是否正確,我覺得這幾句歌詞是這樣的意思 : 好比今天我看到某某人,他是誰,你的老師,老闆,朋友,部屬 : 隨者社會的身份關係,就是要怎麼打招呼,應對,問好,鞠躬作揖,或者對他毫不在意 : 所以這邊連續堆疊出現social line/good day這裡是問好/eclipse用這字有點怪 : 但是對一隻貓,這些都是沒有意義的,我可以最自然的敞開胸懷接受牠,不用設防) : 沒有人會對我,像我對我的小貓那樣,任何人都是一樣 : (這邊的pussy,我猜想是有雙關的意涵,女生怎麼看待自己的女性身體私密? : 所以這邊用pussy,不再用cat,後面用give a hand,不用help,改用成 : give a hand to anyone,這句比較像是說,To anyone,give a hand : 這是用雙關方式來解釋的話...也許只是我想太多,pussy只有很純粹的貓的意思嗎? : 這樣我會有點失望,那這首歌取名pussy就太奇怪了,不如叫kitty就好了) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.14.42
文章代碼(AID): #15pK6_63 (Cheer)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
歌詞
5
6
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):
歌詞
2
3
歌詞
8
13
歌詞
5
6
歌詞
8
10
文章代碼(AID): #15pK6_63 (Cheer)