討論串[問題] 再請教一個人名翻譯
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者bangbamg (BRAVA!)時間14年前 (2010/05/05 19:01), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我最近翻譯的時候碰到一個人名叫St Peter. 然後還有聖彼得廣場 跟聖彼得大教堂. 這個很直覺就想到聖彼得. 可是後來查wiki他好像說天主教的譯法是聖伯多祿. 查網路上的天主教字典 這個名字也有幾種譯法. 想請問是為什麼呢? 不同派別叫法為什麼會不一樣?. 如果會有不一樣 為什麼梵蒂岡的那個廣

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者Pietro (☞金肅)時間14年前 (2010/05/05 20:25), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
聖彼得是源自於和合本的譯名. 和合本的發音主要是源自英文本. 所以翻成彼得(Peter). 而天主教翻譯的思高本是源自拉丁文和希臘文本. 所以翻譯會變成伯多祿(Petrus)(πετροσ). 有時候則是會翻成伯鐸. 我不太清楚翻成這樣的原因. 也許是因為比較符合較通行的英文的發音. 以拉丁語系的義
(還有263個字)

推噓2(2推 0噓 8→)留言10則,0人參與, 最新作者percus (PERCUSsion)時間14年前 (2010/05/05 21:49), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
和合本的翻譯以英文ERSV為主,希臘文/希伯來文聖經為輔,. 所有名詞以原文發音翻譯,不是以英文。(參考尋道本聖經之註釋). 關於彼得我不知道為什麼會如此翻譯,但如果參考其他和合本名字,. 很明顯可以看出來是以原文為本,與英文發音有很大出入。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc).

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者bangbamg (BRAVA!)時間14年前 (2010/05/05 22:33), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
那再請教. 在天主教裡. 有規定一定要翻聖伯多祿嗎. 還是其實講聖彼得也沒關係?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 155.198.16.68.

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者ardanus (高馳)時間14年前 (2010/05/06 01:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
思高版聖經採用的譯詞是伯多祿,但是天主教現在的中文彌撒經書更常用伯鐸。. 按辭典的解釋,司鐸:. 1,古代宣揚教化、頒布政令時擊鐸警眾,故稱主持教化的人為「司鐸」。. 2,對天主教東正教神職人員的尊稱。. 而伯字,有兄長之意。許多華人取名大哥名「伯」,二哥名「仲」,..... 故個人猜測「伯鐸」的譯
(還有133個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁