看板
[ Catholic ]
討論串[問題] 再請教一個人名翻譯
共 5 篇文章
內容預覽:
聖彼得是源自於和合本的譯名. 和合本的發音主要是源自英文本. 所以翻成彼得(Peter). 而天主教翻譯的思高本是源自拉丁文和希臘文本. 所以翻譯會變成伯多祿(Petrus)(πετροσ). 有時候則是會翻成伯鐸. 我不太清楚翻成這樣的原因. 也許是因為比較符合較通行的英文的發音. 以拉丁語系的義
(還有263個字)
內容預覽:
思高版聖經採用的譯詞是伯多祿,但是天主教現在的中文彌撒經書更常用伯鐸。. 按辭典的解釋,司鐸:. 1,古代宣揚教化、頒布政令時擊鐸警眾,故稱主持教化的人為「司鐸」。. 2,對天主教東正教神職人員的尊稱。. 而伯字,有兄長之意。許多華人取名大哥名「伯」,二哥名「仲」,..... 故個人猜測「伯鐸」的譯
(還有133個字)