Re: [問題] 再請教一個人名翻譯
※ 引述《Pietro (☞金肅)》之銘言:
: ※ 引述《bangbamg (BRAVA!)》之銘言:
: : 我最近翻譯的時候碰到一個人名叫St Peter
: : 然後還有聖彼得廣場 跟聖彼得大教堂
: : 這個很直覺就想到聖彼得
: : 可是後來查wiki他好像說天主教的譯法是聖伯多祿
: : 查網路上的天主教字典 這個名字也有幾種譯法
: : 想請問是為什麼呢? 不同派別叫法為什麼會不一樣?
: : 如果會有不一樣 為什麼梵蒂岡的那個廣場跟教堂會被翻成聖彼得呢?
: : 是否是因為在天主教裡其實叫聖彼得也是可以的?
: 聖彼得是源自於和合本的譯名
: 和合本的發音主要是源自英文本
: 所以翻成彼得(Peter)
和合本的翻譯以英文ERSV為主,希臘文/希伯來文聖經為輔,
所有名詞以原文發音翻譯,不是以英文。(參考尋道本聖經之註釋)
關於彼得我不知道為什麼會如此翻譯,但如果參考其他和合本名字,
很明顯可以看出來是以原文為本,與英文發音有很大出入。
: 而天主教翻譯的思高本是源自拉丁文和希臘文本
: 所以翻譯會變成伯多祿(Petrus)(πετροσ)
: 有時候則是會翻成伯鐸
: 我不太清楚翻成這樣的原因
: 也許是因為比較符合較通行的英文的發音
: 以拉丁語系的義大利文而言
: 就拼成Pietro(沒錯,我的帳號就是用這個XD
: 至於你問的為何梵蒂岡的廣場會翻成聖彼得
: 天主教又不能要求大家都按著天主教的翻譯吧
: 所以不是天主教的翻譯就會成聖彼得啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.34.90
推
05/05 21:59, , 1F
05/05 21:59, 1F
→
05/05 22:01, , 2F
05/05 22:01, 2F
→
05/05 22:01, , 3F
05/05 22:01, 3F
推
05/05 22:10, , 4F
05/05 22:10, 4F
→
05/06 07:46, , 5F
05/06 07:46, 5F
→
05/06 07:47, , 6F
05/06 07:47, 6F
→
05/06 07:47, , 7F
05/06 07:47, 7F
→
05/06 07:47, , 8F
05/06 07:47, 8F
→
05/06 07:48, , 9F
05/06 07:48, 9F
→
05/06 07:48, , 10F
05/06 07:48, 10F
討論串 (同標題文章)