Re: [問題] 再請教一個人名翻譯
※ 引述《bangbamg (BRAVA!)》之銘言:
: 那再請教
: 在天主教裡
: 有規定一定要翻聖伯多祿嗎
: 還是其實講聖彼得也沒關係?
思高版聖經採用的譯詞是伯多祿,但是天主教現在的中文彌撒經書更常用伯鐸。
按辭典的解釋,司鐸:
1,古代宣揚教化、頒布政令時擊鐸警眾,故稱主持教化的人為「司鐸」。
2,對天主教東正教神職人員的尊稱。
而伯字,有兄長之意。許多華人取名大哥名「伯」,二哥名「仲」,....
故個人猜測「伯鐸」的譯法,兼顧音韻,也與他在教會中的角色有關:
同時掌管天國鑰匙跟地獄鑰匙的教會磐石,以及受耶穌所囑託的牧羊人兩種形象上。
翻成聖彼得,使用中文的天主教徒多數不知道是在指誰,建議翻成聖伯鐸或聖伯多祿
較佳。
之前參加台語彌撒,聽到慣用台語的讀經者都是唸成:伯-多-祿(逐字轉成台語)
(阿伯的伯,養樂多的多,福祿的祿),講「彼得」可能會先想到是一般英文名,
例如知名的管理學者:彼得‧杜拉克,或俄國歷史中的彼得大帝,或是許多小朋友
喜愛的彼得兔。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.208.213
推
05/06 05:31, , 1F
05/06 05:31, 1F
→
05/06 05:35, , 2F
05/06 05:35, 2F
討論串 (同標題文章)