看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 台灣動漫圈有沒有被支語入侵的用語?
共 5 篇文章
內容預覽:
我自己注意到的是. 大約是2010年代上半吧 那個時候live stream 在台灣方興未艾. justin的年代 藍色鐵捲門 魯蛋藉著對沈默小鎮2的吐槽一炮而紅. 回正題 我還記得那時候通常這種行為被稱為實況 實況主的網址被稱為實況台. 但進入2020年代 隨著vtuber影片勢的沒落 相對的li
(還有281個字)
內容預覽:
中國台灣翻譯不同的地方. 博人 慕留人之類的 這個就是翻譯上的差異吧. 除非你全部用原文 不然都算可接受的用語. 視頻被詬病是太難聽而且本地有影片的用法. 我覺得現在跟以前不同的地方是. 我們每天都能接收到新資訊. 以前大概就每週看電視或週刊漫畫才能得知動漫情報. 現在新媒體跟社群網路讓追動漫變得很
(還有97個字)
內容預覽:
LOL最明顯喇. 老山那種從LPL回來就算了. 連ZOD這種本土主播. 有時候都會喊出"破敗(殞落亡者)"、"大龍(巴龍)...之類的詞". 玩家就更不用說了. 當然我是有些覺得中國那邊很翻譯蠻神的. 像是厄菲琉斯(亞菲利歐) 從角色 到技能名字都很好聽. 永恩(犽寧)也是 我是覺得台版硬要讓兄弟同
(還有66個字)
內容預覽:
宅圈一堆直接拿日文漢字或空耳用的吧. 像さん 之前忘了哪部 字幕直接翻xx桑. 尊死也是 翻譯人員直接放棄治療 之前好像板上有討論過. 最近則是看到這葛https://youtu.be/JmgS_WxMGcA. https://i.imgur.com/RjZYSEF.jpg. 我就有朋友看不懂胖次是
(還有137個字)
內容預覽:
突然想到. 台灣不同討論領域都有不同用語被支語入侵,. 例如手機跟電腦領域被入侵的有內存、外存、屏幕、質量 ... 韓星KPOP領域有營銷、耳返、反響.... 軍武方面有導彈(台灣叫飛彈). 其他通用常見就視頻、發貨、運行、硬傷.... 那討論動漫的話題方面, 最常看到被支語入侵的用法是甚麼啊?.
(還有487個字)