看板 [ C_Chat ]
討論串[新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟:中國用語
共 78 篇文章

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 2年前最新作者QchchQ (情比金堅)時間2年前 (2023/04/18 18:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近讓我最難理解的是. 洗面奶. 第一次聽到還想說小紅書怎麼沒把洗面奶這麼色的詞屏蔽. 結果洗面奶是洗面乳. 乳等於奶 沒毛病. 是我瑟瑟了. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.140.140 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.c

推噓19(20推 1噓 20→)留言41則,0人參與, 2年前最新作者smallplug (廢到笑)時間2年前 (2023/04/18 17:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然台灣中國有繁簡之差,但是使用的文字和官話都是一樣. 語言互相影響十分正常,甚至所謂的台灣用語也常常和香港或日語互相影響. 會有這麼大的反感和檢舉支語,除了共產黨政府的敵視,就是生活圈有被入侵的感覺. 或有這麼大的反感,說到底也只是反應現實和文化的衝突. 中國用語,或是某些人口中的支語,可以依接受
(還有930個字)

推噓19(19推 0噓 19→)留言38則,0人參與, 2年前最新作者davis1990 (佐倉大法)時間2年前 (2023/04/18 16:39), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
常常聽到中國那邊的影片會這樣講.... 「某某某"說(ㄕㄨㄛ)服"某某某一起去幹嘛幹嘛...」. 這稍微能理解畢竟是破音字. 但如果是下面這種呢. 「我"感情"這裡風景真漂亮」. 「你這樣處理事情"感情"不太好」. 不應該是"感覺"嗎?. 不知道是我孤陋寡聞還是怎麼樣.... 這樣的用法正確的嗎?.
(還有63個字)

推噓6(6推 0噓 8→)留言14則,0人參與, 2年前最新作者wei115 (社畜)時間2年前 (2023/04/18 16:14), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
談到支語. 突然想到一個很有趣的翻譯. CS中的cache. 台灣翻成 快取. 阿共翻成 緩存. 快 <-> 緩. 取 <-> 存. 兩個詞完全相反 但意思相同. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.21.189 (臺灣). 文章網址: https://

推噓5(5推 0噓 7→)留言12則,0人參與, 2年前最新作者boyo (腦科學先生)時間2年前 (2023/04/18 15:35), 2年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
https://i.imgur.com/O7bh2R6.png. 不是阿 這罐我吃了幾十年了. 我都不知道我吃的是potato = =. 說回來 前面baozi的文我認同. 這個其實無關文字或語言演化造成的涵義變化. 而是共同體邊界劃分的問題 教科書公司沒好處又何必挑戰台灣人的固有認知. 就是拿了好
(還有147個字)