看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?
共 9 篇文章
內容預覽:
其實常常再懷疑 收錢辦事的正版翻譯 在工作時 會不會參考抄襲漢化組???. 因為真的可以節省很多時間 然後再稍微修改一些用語 顯示差異. 但是有些其他漢化組如果翻譯的很棒的段落. 正版翻譯要如何修正??? 故意翻很爛 ?????. 有時候看到正版翻譯者 翻譯得很爛的. 像是新版本灌籃高手的大力丸和打
(還有71個字)
內容預覽:
個人理解啦. 漢化組:. 有愛,喜歡這套作品才會下來弄翻譯. 沒有時間壓力,而且會加入漢化組的通常自己評估過可以花多少時間. 通常接觸的範圍小且深,所以針對單一作品可以去花時間挖掘內容. 翻得爛=你做的東西沒人要看,連虛榮心都沒有了. 正版翻譯:. 就只是領錢辦事的,無關喜好. 有時間壓力,越快翻好
(還有515個字)
內容預覽:
漢化組. 無論漫畫還是動畫. 作品碰到一些玩梗. 會在邊邊做註解. 比如台詞致敬自哪部作品. 人設參考什麼人事物之類的. 連原版作品都沒解釋的梗. 也會一併解釋. 這方面正版翻譯就比較少. 最常見的大概就是諧音笑話. 會用()來解釋. 正版翻譯是不是該多做註解. 讓讀者覺得有在用心呢. --. 學妹
(還有252個字)