看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
共 14 篇文章
內容預覽:
這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊. 這是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼). 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級. 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」. 文藝復興時期(Renaissance)
(還有229個字)
內容預覽:
原文恕刪 手機排版見諒. 大然翻譯雖然跟原文有差. 但是重點就是那個意境那個帥氣阿. 我永遠忘不了阿拉巴斯坦篇. 貝爾最後帶著炸彈飛上天的宣示. 大然版:吾乃阿拉巴斯坦之守護神!!!隼之貝爾. 乾鄰涼我國中的時候看到熱血沸騰流下男兒淚. 東立版:我是阿拉巴斯坦守護神 大飛隼. 就飛走了. 看到我實在
(還有204個字)
內容預覽:
BANG!!!!. 哈囉大家好. 我最近去了家裡附近的漫畫租書店. 看到大然出版的 遊戲王. 不看還好 一看就停不下來,超酷的. 可是看到一些翻譯其實覺得有點怪怪的. 像是 注射針筒羽蛾 其實是昆蟲羽蛾吧. 還有快樂女郎 其實不是happy 吧 好像是叫harpie 神鷹吧. 還有神聖彗星 反射力量
(還有191個字)