看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
共 14 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓16(17推 1噓 12→)留言30則,0人參與, 最新作者SunlessRise時間8年前 (2017/07/20 07:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
突然想到 雖然跟大然沒什麼關係 而且好像也蠻火的. 在獵人裡 小傑其實是叫岡. 那打蟻王時小傑變大 中文大家都叫大傑. 那日文原文是什麼啊?. -----. Sent from JPTT on my iPhone. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 128.187.116

推噓35(35推 0噓 32→)留言67則,0人參與, 最新作者acgfan (林萌娘推行本部部長)時間8年前 (2017/07/20 02:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊. 這是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼). 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級. 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」. 文藝復興時期(Renaissance)
(還有229個字)

推噓106(114推 8噓 178→)留言300則,0人參與, 最新作者andyyiu (輸贏靠長相)時間8年前 (2017/07/19 13:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文恕刪 手機排版見諒. 大然翻譯雖然跟原文有差. 但是重點就是那個意境那個帥氣阿. 我永遠忘不了阿拉巴斯坦篇. 貝爾最後帶著炸彈飛上天的宣示. 大然版:吾乃阿拉巴斯坦之守護神!!!隼之貝爾. 乾鄰涼我國中的時候看到熱血沸騰流下男兒淚. 東立版:我是阿拉巴斯坦守護神 大飛隼. 就飛走了. 看到我實在
(還有204個字)

推噓79(90推 11噓 65→)留言166則,0人參與, 最新作者shilinsanity (士林來瘋)時間8年前 (2017/07/19 12:13), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
BANG!!!!. 哈囉大家好. 我最近去了家裡附近的漫畫租書店. 看到大然出版的 遊戲王. 不看還好 一看就停不下來,超酷的. 可是看到一些翻譯其實覺得有點怪怪的. 像是 注射針筒羽蛾 其實是昆蟲羽蛾吧. 還有快樂女郎 其實不是happy 吧 好像是叫harpie 神鷹吧. 還有神聖彗星 反射力量
(還有191個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁