看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
共 14 篇文章

推噓6(6推 0噓 8→)留言14則,0人參與, 最新作者bear26 (熊二六)時間8年前 (2017/07/20 12:53), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
). 以前外來名詞. 是用日文平假名先翻譯的. (日本人先翻譯 台灣人再翻譯日文). 大都會美術館 メトロポリタン美術館. 文藝復興 ルネサンス. 羅浮宮 ルーヴル. 最有名的例子是利維坦 リヴァイアサン 里拜亞森. 沒經過那個時代的人 完全無法理解. 但是還是有留下來的錯誤發音. 類似巴哈姆特和
(還有103個字)

推噓4(4推 0噓 11→)留言15則,0人參與, 最新作者killeryuan (龍鳥)時間8年前 (2017/07/20 12:06), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
都說鄰家女孩了怎麼不說H2. 馬啦譯者一定是雅玲派的,整個H2比呂跟雅玲就是舊情綿綿. 比呂跟經理就是公事公辦,有夠見外. 到結局我不敢相信我的眼睛,馬啦雅玲不是前一天晚上還跟比呂說你有機會嗎. 然後比呂不是拒絕經理了嗎. 到底發生甚麼事情. 多年後我才發現. 這是一個想要一手遮天改寫命運的英雄,最
(還有61個字)

推噓74(75推 1噓 79→)留言155則,0人參與, 最新作者LABOYS (洛城浪子)時間8年前 (2017/07/20 11:25), 8年前編輯資訊
0
6
0
內容預覽:
我也被騙很久. https://i.imgur.com/mym5ka0.jpg 大然板的Touch. 離甲子園剩下一勝的關鍵比賽,比賽最後局面主角上杉達也再次面對強棒新田明男. https://i.imgur.com/zIXtUdk.jpg. 先前被打過全壘打的達也,第一球還是用豪速直球跟他對決.
(還有800個字)

推噓0(1推 1噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者esprade (司徒菖蒲)時間8年前 (2017/07/20 09:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到王牌鑑定人,其實還有一個翻譯錯誤,這已經不是正不正確的等級了……。. 裡面有一個假畫鑑定比賽,主角跟高田館長吐槽的時候,說了一句「圖星?」. 對,這是當時大然的翻譯。. 碼的圖星!. 這譯者到底懂不懂日文啊!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.212.

推噓11(12推 1噓 12→)留言25則,0人參與, 最新作者shiro923 (シロ)時間8年前 (2017/07/20 09:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到被大然翻譯誤導的我一定要提安達充的H2. 雨宮ひかり ---> 雨宮雅玲. 我O你老XX的. 大然翻譯員到底是接收到什麼奇怪的宇宙大電波. 才會把ひかり翻成雅玲. 害我從國中一路到大學修了日文課這段期間. 都一直覺得雅玲是ひかり的其中一種漢字寫法. 那某塔史的好基友 被佐為憑依的那位. 怎麼不翻