看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 官方使用漢化組的翻譯有道德問題嗎?
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 5→)留言11則,0人參與, 最新作者uu26793 (不太友善 刻意解讀)時間9年前 (2016/10/29 00:10), 9年前編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
有一派說法是 當初B社的EULA就這樣寫. http://store.steampowered.com/eula/eula_202480. The Elderscrolls V: Skyrim Creation Kit EULA. 1. RESTRICTIONS ON USE. (前略). If Y
(還有781個字)

推噓14(14推 0噓 42→)留言56則,0人參與, 最新作者rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)時間9年前 (2016/10/29 00:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我們就講一個大概十年前發生過的真實案例吧. 或許有些人會覺得我這是老生常談. 但是也許可以當做參考:. 我想板上應該還有不少人記得或是耳聞. 之前魔法少女リリカルなのは因為翻譯問題造成的大反彈事件. 而那位翻譯大大除了自暴自棄的「老子決定亂翻」發言. 以及他真的幹出亂翻這種完全不負責任的事之外. 這
(還有238個字)

推噓11(11推 0噓 38→)留言49則,0人參與, 最新作者orze04 (orz)時間9年前 (2016/10/28 23:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
法律上,版權屬於官方,官方當然站的住腳。未經允許的翻譯算重製,已經是侵權。. 但是翻譯每個人翻的都不一樣,還要講求信達雅,除了重製外也還有再創作的成分。. 如果官方在未告知的情況下徑行使用漢化組的翻譯,會有道德問題嗎,大家怎麼看?. -----. Sent from JPTT on my Sony
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁