Re: [閒聊] 為啥Netflix那麼有錢,翻譯可以那麼屎

看板C_Chat作者 (Kuran)時間1周前 (2026/01/28 11:33), 1周前編輯推噓26(26031)
留言57則, 37人參與, 1周前最新討論串2/5 (看更多)
說是日翻英翻中二次翻譯跑掉, 問題是英翻中也很爛啊! 酋長岩金門大橋??? http://i.imgur.com/uaTLnH6.jpg
http://i.imgur.com/ipKsnzq.jpg
是一個路線叫Golden gate route http://i.imgur.com/WwHgl7U.jpg
直接翻成金門大橋,真的是機翻吧? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-S9080. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.2.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769571224.A.1B7.html

01/28 11:36, 1周前 , 1F
我在網飛都看簡中 沒這問題
01/28 11:36, 1F

, , 2F
難不成還要為了這兩小時的片子去找個攀岩專家來協助翻譯嗎
金門大橋是Golden Gate "Bridge", 怎會跟Golden gate ‘’route‘’搞混? 這不是專不專家的問題了吧 01/28 11:37

01/28 11:38, 1周前 , 3F
正版的受害者
01/28 11:38, 3F

01/28 11:38, 1周前 , 4F
即時翻譯的給過了 但不是即時的 那就翻譯的水準就這樣了
01/28 11:38, 4F

01/28 11:39, 1周前 , 5F
因為很多時候只有稿子 沒有畫面 沒有註解,要麼去問上
01/28 11:39, 5F

01/28 11:39, 1周前 , 6F
頭要些參考 要麼自己意會,然後多的是根本不是該領域的
01/28 11:39, 6F
Kans9527: 人 沒有領域知識 翻不出術語 免費AI粗翻一遍 小改一下 01/28 11:39

01/28 11:39, 1周前 , 7F
交稿 哦 更多的還是發包再發包
01/28 11:39, 7F

01/28 11:40, 1周前 , 8F
翻譯本來就要先了解案子是哪個領域的才不會用錯詞
01/28 11:40, 8F
※ 編輯: ClannadGood (39.14.2.216 臺灣), 01/28/2026 11:41:59

01/28 11:41, 1周前 , 9F
沒在關注攀岩的應該很難意識到這個Golden Gate不是大橋
01/28 11:41, 9F

01/28 11:42, 1周前 , 10F
簡中沒問題繁中不是簡轉繁而已?
01/28 11:42, 10F
※ 編輯: ClannadGood (39.14.2.216 臺灣), 01/28/2026 11:43:00

01/28 11:42, 1周前 , 11F
有了AI輔助到底是省錢還是不省錢勒
01/28 11:42, 11F

01/28 11:43, 1周前 , 12F
這個看起來沒有像樣的校譯 還扯不到AI問題吧
01/28 11:43, 12F

01/28 11:43, 1周前 , 13F
專業真的重要 你看那個星光迴路遮斷器
01/28 11:43, 13F

01/28 11:43, 1周前 , 14F
甚至中文的新聞報導都有寫她爬的路線是golden gate
01/28 11:43, 14F

01/28 11:43, 1周前 , 15F
翻譯連查都沒查吧
01/28 11:43, 15F

01/28 11:43, 1周前 , 16F
理論上 AI 查專業術語反而穩定
01/28 11:43, 16F

01/28 11:50, 1周前 , 17F
到底要怎麼請願網飛改善翻譯 去總部前面自焚有用嗎
01/28 11:50, 17F

01/28 11:51, 1周前 , 18F
不然不要那麼激進 號召網友灌爆信箱和客服如何
01/28 11:51, 18F

01/28 11:56, 1周前 , 19F
改善翻譯=多花錢請認真的譯者和校稿,講到錢、預算就
01/28 11:56, 19F

01/28 11:56, 1周前 , 20F
得高層放行,根據經驗通常長官是不會覺得翻譯需要花
01/28 11:56, 20F

01/28 11:56, 1周前 , 21F
多少錢der在這種事多花錢就會跳腳
01/28 11:56, 21F

01/28 11:57, 1周前 , 22F
去抗議也是基層扛砲火,除非高層開竅不然真的翻譯這
01/28 11:57, 22F

01/28 11:57, 1周前 , 23F
行業他們都看不上眼
01/28 11:57, 23F

01/28 11:59, 1周前 , 24F
網飛根本不在意台灣
01/28 11:59, 24F

01/28 11:59, 1周前 , 25F
感覺給AI翻還比較好
01/28 11:59, 25F

01/28 12:02, 1周前 , 26F
集體退訂他就會改了 沒有壓力幹嘛要改
01/28 12:02, 26F

01/28 12:03, 1周前 , 27F
涉及到專業領域翻譯就很麻煩,不找專家來都不知道意思
01/28 12:03, 27F

01/28 12:05, 1周前 , 28F
尊重專業是理想不是現實,AI的問題在於對不清楚的人來
01/28 12:05, 28F

01/28 12:05, 1周前 , 29F
用,一開始因為資料乾淨所以翻出來的正正經經,但是餵
01/28 12:05, 29F

01/28 12:05, 1周前 , 30F
多了雜七雜八的,就開始根據使用者習慣開始自我校正 超
01/28 12:05, 30F

01/28 12:05, 1周前 , 31F
譯,事實上大多數人就是這樣在用AI 沒有做區隔 全都養
01/28 12:05, 31F

01/28 12:05, 1周前 , 32F
在一個籠子裡,在科幻世界出現正經文學,在正經文學出
01/28 12:05, 32F

01/28 12:05, 1周前 , 33F
現魔幻世界用詞一樣
01/28 12:05, 33F

01/28 12:06, 1周前 , 34F
我覺得給AI翻反而翻比較好 還有中文先選簡體實在
01/28 12:06, 34F

01/28 12:10, 1周前 , 35F
AI翻完還是希望有校稿
01/28 12:10, 35F

01/28 12:11, 1周前 , 36F
就做大了 連一點小錢也不肯花
01/28 12:11, 36F

01/28 12:12, 1周前 , 37F
理想狀態是AI翻譯然後人類修正細節,實際情況就...
01/28 12:12, 37F

01/28 12:18, 1周前 , 38F
是我國市場不被重視
01/28 12:18, 38F

01/28 12:20, 1周前 , 39F
真慘
01/28 12:20, 39F

01/28 12:20, 1周前 , 40F
改訂翻譯比他好的串流......呃......哪一家比他好?
01/28 12:20, 40F

01/28 12:26, 1周前 , 41F
非獨佔的大多比它好,問題是獨佔…
01/28 12:26, 41F

01/28 12:33, 1周前 , 42F
D+、AMAZON PRIME、HBO MAX的翻譯都不行啊,難道是APPLE
01/28 12:33, 42F

01/28 12:33, 1周前 , 43F
TV?
01/28 12:33, 43F

01/28 12:39, 1周前 , 44F
現在先用ai讀一次影片內容生 prompt 再拿 prompt 去
01/28 12:39, 44F

01/28 12:39, 1周前 , 45F
生翻譯大概都比網飛的翻譯準不少
01/28 12:39, 45F

01/28 12:41, 1周前 , 46F
翻譯爛 但市佔第一 哪有畢要改(
01/28 12:41, 46F

01/28 12:42, 1周前 , 47F
獨佔你奈我何
01/28 12:42, 47F

01/28 13:02, 1周前 , 48F
除非繁中用戶能增加到讓人重視不然就是沒變 這點在遊戲繁
01/28 13:02, 48F

01/28 13:02, 1周前 , 49F
中翻譯一樣
01/28 13:02, 49F

01/28 13:05, 1周前 , 50F
迪士尼家大業大 D+的PC版畫質還是最高720p 罵都不改
01/28 13:05, 50F

01/28 13:15, 1周前 , 51F
翻成簡中再直接機翻成繁中都有80分了
01/28 13:15, 51F

01/28 13:17, 1周前 , 52F
網飛翻譯給狗幹 不如Ai翻
01/28 13:17, 52F

01/28 14:20, 1周前 , 53F
丟給ai說不定翻的更好
01/28 14:20, 53F

01/28 14:36, 1周前 , 54F
NF : 英文不學好怪我? (大概就這態度
01/28 14:36, 54F

01/28 15:07, 1周前 , 55F
還好他銀魂只上兩季 那個垃圾翻法看到中風
01/28 15:07, 55F

01/28 15:24, 1周前 , 56F
看簡中
01/28 15:24, 56F

01/28 16:46, 1周前 , 57F
哈哈我還以為真的爬舊金山那座橋
01/28 16:46, 57F
文章代碼(AID): #1fUOEO6t (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1fUOEO6t (C_Chat)