Re: [絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧

看板C_Chat作者 (ドララララララッビ!)時間2周前 (2026/01/07 11:43), 編輯推噓33(33058)
留言91則, 37人參與, 2周前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《qqsheepu (小綿羊)》之銘言: : 就看到有人提到英語版的表現 : https://i.meee.com.tw/Bdn1hBz.png
: 小光的小 英文直接用XIAO : https://imgpoi.com/image/UAHOV5 : 英文使用者就看滿頭問號 : 其實我也很好奇 他們看到這堆名字奇怪的拼音是要怎麼念的 : 來源 : https://www.youtube.com/watch?v=wKG30kpmOfY
其實這就是希望外國人也這樣叫她的名字吧 發音就叫她「小光」 而不是其他叫法 其實仔細看絕區零的英文前瞻 他們英文旁白念中文角色名字都的時候都會念得很標準 葉瞬光就叫葉瞬光 般岳師傅就叫般岳師傅 不會用外國人口音講中文的方式 叫啥耶孫光、班約施福 有時候我也覺得日本人的名字就好好地用日文去念 不要用中文去念 特別是那種名字還取平假名的 硬是要套個中文漢字上去念對方名字 很怪 比如sakura 可能人家取這名字就是想要別人用sakura的發音叫他 而不是用中文叫他「櫻」 我印象中最好笑的就是當年日本歌手今井翼來台吧 機場粉絲一直用中文喊他「今井翼! 今井翼!」 他本人都嚇到了 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.239.243 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1767757385.A.A8C.html

01/07 11:46, 2周前 , 1F
津津!
01/07 11:46, 1F

01/07 11:47, 2周前 , 2F
想到那個畫面就笑死
01/07 11:47, 2F

01/07 11:47, 2周前 , 3F
我記得有些作品就算是講英文,講到名字也還是講原文
01/07 11:47, 3F

01/07 11:51, 2周前 , 4F
我覺得就看前後文用甚麼語言,拿對岸配音來舉例,說到
01/07 11:51, 4F

01/07 11:51, 2周前 , 5F
一半講到人名就變成外語很出戲
01/07 11:51, 5F

01/07 11:51, 2周前 , 6F
之前好像也有看到有人說因為這樣所以以前台配在他們那
01/07 11:51, 6F

01/07 11:51, 2周前 , 7F
邊比較受歡迎
01/07 11:51, 7F

01/07 11:52, 2周前 , 8F
問題是xiao 歪國人是念不出來的 我沒特別區域學還真的也
01/07 11:52, 8F

01/07 11:52, 2周前 , 9F
念不出來啊
01/07 11:52, 9F

01/07 11:54, 2周前 , 10F
01/07 11:54, 10F

01/07 11:55, 2周前 , 11F
會唸xi會唸ao 習+凹 很難唸出來嗎
01/07 11:55, 11F

01/07 11:55, 2周前 , 12F
就問shine你們怎麼念
01/07 11:55, 12F

01/07 11:56, 2周前 , 13F
日文版是直接叫瞬光 英文版不知道為什麼不沿用就好
01/07 11:56, 13F

01/07 11:56, 2周前 , 14F
是洗內嗎 還是蝦因
01/07 11:56, 14F

01/07 11:56, 2周前 , 15F
角色叫葉瞬光,讀音變hamabatakihikari超詭異的好
01/07 11:56, 15F

01/07 11:56, 2周前 , 16F
嗎,來自中國或中國文化叫xiao guang完全合理
01/07 11:56, 16F

01/07 11:57, 2周前 , 17F
如果你前後文有看 那怎麼念就不難 這本來就是根本道理
01/07 11:57, 17F

01/07 11:57, 2周前 , 18F
今天2版整個華語文化進去了 說不知道Xiao那怎麼過來的
01/07 11:57, 18F

01/07 11:57, 2周前 , 19F
yixuan怎麼念
01/07 11:57, 19F

01/07 11:57, 2周前 , 20F
學校沒教阿==
01/07 11:57, 20F

01/07 11:58, 2周前 , 21F
全名可以全音譯 不過暱稱其實也可以叫little Guang 比
01/07 11:58, 21F

01/07 11:58, 2周前 , 22F
較不會讓人搞混
01/07 11:58, 22F

01/07 11:58, 2周前 , 23F
鴨卡米哈雅貼
01/07 11:58, 23F

01/07 12:00, 2周前 , 24F
不過如果要教育外國人暱稱常會用到xiao的話 讓他們習
01/07 12:00, 24F

01/07 12:00, 2周前 , 25F
慣一下也好 就像日文也是用chan用習慣了也沒看人抗議
01/07 12:00, 25F

01/07 12:00, 2周前 , 26F
lil guang可能更適合
01/07 12:00, 26F

01/07 12:01, 2周前 , 27F
不是 遊戲裡的人也會念吧
01/07 12:01, 27F

01/07 12:01, 2周前 , 28F
櫻還有音讀喔 o oka都有
01/07 12:01, 28F

01/07 12:02, 2周前 , 29F
xiao直接唸小沒錯吧?RWBY的陽小龍英文直接唸Yang Xiao
01/07 12:02, 29F

01/07 12:02, 2周前 , 30F
Long
01/07 12:02, 30F

01/07 12:02, 2周前 , 31F
這又不是一個沒配音的遊戲
01/07 12:02, 31F

01/07 12:05, 2周前 , 32F
真的要有點文化自信 以前上學時一個老師就說過為什麼
01/07 12:05, 32F

01/07 12:05, 2周前 , 33F
華人特別愛取英文名 像日本人名字都是直接音譯過去的
01/07 12:05, 33F

01/07 12:05, 2周前 , 34F
就是沒自信造成的
01/07 12:05, 34F

01/07 12:06, 2周前 , 35F
不然英文要叫flash嗎
01/07 12:06, 35F

01/07 12:07, 2周前 , 36F
lol的xin zhao存在那麼久了
01/07 12:07, 36F

01/07 12:08, 2周前 , 37F
說外國人唸不出來的是哪個世界的外國人
01/07 12:08, 37F

01/07 12:13, 2周前 , 38F
今井翼這笑話我第一次聽到xd
01/07 12:13, 38F

01/07 12:14, 2周前 , 39F
真要用日文發音連R都是不捲舌
01/07 12:14, 39F

01/07 12:16, 2周前 , 40F
是全程靜音玩遊戲嗎
01/07 12:16, 40F

01/07 12:17, 2周前 , 41F
真的是不用自卑到一直再討論小的英譯
01/07 12:17, 41F

01/07 12:17, 2周前 , 42F
對ㄚ
01/07 12:17, 42F

01/07 12:17, 2周前 , 43F
這沒啥問題吧
01/07 12:17, 43F

01/07 12:18, 2周前 , 44F
對面的國際實力就夠強能做這種事反而去笑文化輸出這件
01/07 12:18, 44F

01/07 12:18, 2周前 , 45F
事很奇怪,日本ACG不也是強大才能輸出到全世界
01/07 12:18, 45F

01/07 12:24, 2周前 , 46F
動漫很久了外國人也懂醬的意思,xiao又不是多難的概
01/07 12:24, 46F

01/07 12:24, 2周前 , 47F
01/07 12:24, 47F

01/07 12:25, 2周前 , 48F
ling xiaoyu很久了吧
01/07 12:25, 48F

01/07 12:25, 2周前 , 49F
別的不說小米有聽過吧
01/07 12:25, 49F

01/07 12:26, 2周前 , 50F
小米有變little rice嗎?
01/07 12:26, 50F

01/07 12:27, 2周前 , 51F
還是有差 小米本來就叫小米 他們不一定知道那xiao是啥意思
01/07 12:27, 51F

01/07 12:28, 2周前 , 52F
那至少會念吧
01/07 12:28, 52F

01/07 12:29, 2周前 , 53F
這串會回鍋不就有人推文說連唸都不會唸學校沒教
01/07 12:29, 53F

01/07 12:29, 2周前 , 54F
用在人名或綽號上懂不懂xiao很重要嗎?
01/07 12:29, 54F

01/07 12:29, 2周前 , 55F
但葉瞬光突然變小光 就是一個需要去了解的東西 總之自己要
01/07 12:29, 55F

01/07 12:29, 2周前 , 56F
玩中國遊戲 那就自適應 沒輒
01/07 12:29, 56F

01/07 12:29, 2周前 , 57F
不然原PO串早就說完了 現在只是重播
01/07 12:29, 57F

01/07 12:29, 2周前 , 58F
跟chan是一樣的東西
01/07 12:29, 58F

01/07 12:30, 2周前 , 59F
我重點就在他本來是葉瞬光啊 外國人又不一定知道前面加個
01/07 12:30, 59F

01/07 12:30, 2周前 , 60F
小就會變綽號
01/07 12:30, 60F

01/07 12:34, 2周前 , 61F
阿這個就跟Robert跟Bob、Michael跟Mike差不多吧,不知道
01/07 12:34, 61F

01/07 12:34, 2周前 , 62F
就不知道啊,人是有學習能力的,多看幾次就會了吧。
01/07 12:34, 62F

01/07 12:34, 2周前 , 63F
小光瞬光真的蠻亂的
01/07 12:34, 63F

01/07 12:34, 2周前 , 64F
那你怎麼知道加個醬就變成暱稱,而不是把她做成醬
01/07 12:34, 64F

01/07 12:35, 2周前 , 65F
就是大家已經自適應了 不然呢
01/07 12:35, 65F

01/07 12:35, 2周前 , 66F
意思一樣 小跟醬用法也一樣 一個不行 一個OK WHY
01/07 12:35, 66F

01/07 12:35, 2周前 , 67F
san/chan同理啊 反正就記
01/07 12:35, 67F

01/07 12:36, 2周前 , 68F
所以結論不早就出來了
01/07 12:36, 68F

01/07 12:37, 2周前 , 69F
要怎麼讓國外人知道小是中文的暱稱,那就是不斷輸出作
01/07 12:37, 69F

01/07 12:37, 2周前 , 70F
品啊
01/07 12:37, 70F

01/07 12:39, 2周前 , 71F
聽日文念瞬光 字幕又是小光 後來才回過神
01/07 12:39, 71F

01/07 12:39, 2周前 , 72F
難道中日不同稱呼
01/07 12:39, 72F

01/07 12:42, 2周前 , 73F
就不同工程在做 這種落差日本自己遊戲也有
01/07 12:42, 73F

01/07 12:48, 2周前 , 74F
其實內心覺得就是英日語高貴,中文低賤而已
01/07 12:48, 74F

01/07 12:49, 2周前 , 75F
不然要怎麼翻?Hikari chan~,會被反米的釘在牆上婊吧w
01/07 12:49, 75F

01/07 12:49, 2周前 , 76F
怎麼可以讓高貴的外國人唸中文名字
01/07 12:49, 76F

01/07 12:51, 2周前 , 77F
所以這遊戲就不可能是台灣出品啊
01/07 12:51, 77F

01/07 12:53, 2周前 , 78F
「小」、「阿」是屬於暱稱,就像日文さくら暱稱さち
01/07 12:53, 78F

01/07 12:53, 2周前 , 79F
ゃん,官方正式翻譯也是翻小櫻,不能翻沙醬或櫻醬吧
01/07 12:53, 79F

01/07 12:55, 2周前 , 80F
多出點作品,以後外國人就知道xiao是親暱的稱呼
01/07 12:55, 80F

01/07 13:02, 2周前 , 81F
官方要翻沙醬、櫻醬本來就可以啊
01/07 13:02, 81F

01/07 13:03, 2周前 , 82F
今井翼 空耳日文去聽是有點..
01/07 13:03, 82F

01/07 13:28, 2周前 , 83F
ちんちんいいー
01/07 13:28, 83F

01/07 13:33, 2周前 , 84F
日本也有相關新聞,流行語的詞彙網也有這句
01/07 13:33, 84F

01/07 13:45, 2周前 , 85F
可以翻醬啊 我還覺得翻醬比較好
01/07 13:45, 85F

01/07 13:53, 2周前 , 86F
醬親炭唧等等如果同時出現就不方便都翻小了
01/07 13:53, 86F

01/07 14:04, 2周前 , 87F
一大群人對著日本人大喊 津津 太魔幻了
01/07 14:04, 87F

01/07 14:14, 2周前 , 88F
取名子是有意義的吧 你翻譯怎可能直翻
01/07 14:14, 88F

01/07 14:18, 2周前 , 89F
主要是配上翼(いー),一群粉絲對男藝人說GG好棒
01/07 14:18, 89F

01/07 15:21, 2周前 , 90F
猫猫也是唸まおまお 暱稱小猫シャオマオ 就沒看到有人發作
01/07 15:21, 90F

01/07 15:22, 2周前 , 91F
難道日本人上學有教猫唸成まお 小唸作シャオ嗎
01/07 15:22, 91F
文章代碼(AID): #1fNTP9gC (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fNTP9gC (C_Chat)