Re: [活俠] 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?

看板C_Chat作者 (........)時間1年前 (2024/08/02 16:39), 編輯推噓17(17022)
留言39則, 23人參與, 1年前最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《anpinjou (大炎上、確定ですわ。)》之銘言: : 我現在算是知道戰你娘親這句話到底有多難了 : 因為要翻這篇韓文我也思考了很久還不知道有沒有翻錯 乾 : https://i.imgur.com/pdkzjJi.jpeg
: https://i.imgur.com/0rBj7Ng.jpeg
: 這句話的起源是香港漫畫中,主角在被敵人控制後,掙脫束縛,攻擊敵人時喊出的臺詞。 : “我要去打你媽” : 換句話說,去你媽的。 : 戰 你 娘 親 = 和你媽來打一場吧 : 如果直翻的話,就達不到原文意思了,所以我思考了很久。 : 雖然這個翻譯比較粗俗,但我覺得能很好地傳達出原句的强硬和挑釁的意味。 : 如果您有更好的翻譯建議,歡迎提出。 : -我覺得這是一種攻擊他人精神的挑釁 : -就英文來說感覺是“fuck you mother” : -如果一場熱鬧的比賽決賽 對面突然來一句 和你媽來場勝負吧 我感覺會冷下來 : -不要打你媽! : ===== : 這篇我看下來只有一個收穫 : 看過小桃的韓文小教室後我會去記韓文要怎麼講 : 我要打你媽媽了/我要和你媽媽打架: : ne eo mma-rang ssau-get-da : 感謝小桃 : 我又學會一句韓文了(′・ω・‵) : 這句給我的感覺就是戰你娘親的韓文吧 : 不過這句話侮辱和挑釁意味非常濃厚 : 非必要不要這樣問候他人(咳 戰你娘親完全跟對方娘親無關 意思是廢話少說 來打吧 你要打 那就過來 除了戰鬥 沒有其他方法 這樣的意思 以金庸小說用過的 花剌子模故意殺蒙古商隊 留下那句名言 你要戰 便作戰 這個意思 跟娘親完全無關 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.197.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722587971.A.19D.html

08/02 16:42, 1年前 , 1F
其實就跟英文的句子加一句fucking 一樣
08/02 16:42, 1F

08/02 16:43, 1年前 , 2F
說完全沒關係也不至於,畢竟娘親兩個字就在那邊,我覺得就和
08/02 16:43, 2F

08/02 16:43, 1年前 , 3F
乾你娘或fuck ur mo差不多啦
08/02 16:43, 3F

08/02 16:44, 1年前 , 4F
天哪,我要打你媽媽了by韓國人看到金屋懷孕的反應
08/02 16:44, 4F

08/02 16:45, 1年前 , 5F
我覺得娘親不能說沒意思 就是指要把你戰爆 甚至是你老媽
08/02 16:45, 5F

08/02 16:45, 1年前 , 6F
簡單的說就是我要把你整個人有的所有東西都戰到爛
08/02 16:45, 6F

08/02 16:46, 1年前 , 7F
其實也就是幹你娘吧?
08/02 16:46, 7F

08/02 16:46, 1年前 , 8F
實際上想表達來幹架,但同時又侮辱你老母
08/02 16:46, 8F

08/02 16:47, 1年前 , 9F
他媽的戰啊!
08/02 16:47, 9F

08/02 16:50, 1年前 , 10F
我一直都當成乾拎老母在看
08/02 16:50, 10F

08/02 16:52, 1年前 , 11F
以韓語的髒話邏輯來說,可以翻成 狗崽子 來戰啊
08/02 16:52, 11F

08/02 16:53, 1年前 , 12F
其中崽子選用比較正式的那種(子息)
08/02 16:53, 12F

08/02 16:53, 1年前 , 13F
你對對方說成狗生的就已經包含罵他全家了
08/02 16:53, 13F

08/02 17:01, 1年前 , 14F
Waaaaaagg!!! 如果是在40k世界
08/02 17:01, 14F

08/02 17:04, 1年前 , 15F
但是大師兄剛從金國回來的時候有說唐門的作派就是戰
08/02 17:04, 15F

08/02 17:04, 1年前 , 16F
他娘親,若是娘親不想被戰就別來惹事。從這層面看來
08/02 17:04, 16F

08/02 17:04, 1年前 , 17F
說不定真的是會戰人親娘的
08/02 17:04, 17F

08/02 17:05, 1年前 , 18F
就跟 你他媽的類似 強化語氣的發語詞吧沒甚麼特別意義
08/02 17:05, 18F

08/02 17:05, 1年前 , 19F
直翻應該就是 幹你娘,來單挑啦
08/02 17:05, 19F

08/02 17:06, 1年前 , 20F
意思有點像是我連你的母親都可以戰,教訓你也是理所當然
08/02 17:06, 20F

08/02 17:06, 1年前 , 21F
韓文就沒有幹你娘這樣罵的 都直接污辱對方這個人
08/02 17:06, 21F

08/02 17:08, 1年前 , 22F
用戰已經算是沒那麼侮辱人的用法,但也是把自己的地位擺
08/02 17:08, 22F

08/02 17:08, 1年前 , 23F
在對方之上
08/02 17:08, 23F

08/02 17:16, 1年前 , 24F
就是戰 然後娘親是補來靠腰人的
08/02 17:16, 24F

08/02 17:22, 1年前 , 25F
用戰是因為要戰 我覺得翻譯過去一定要有戰或打
08/02 17:22, 25F

08/02 17:51, 1年前 , 26F
要戰就來戰呀 我連你媽一起戰
08/02 17:51, 26F

08/02 18:02, 1年前 , 27F
戰你全家會更好理解 戰你娘親只是更嘲諷一點
08/02 18:02, 27F

08/02 18:10, 1年前 , 28F
Damn you motherfucker
08/02 18:10, 28F

08/02 18:10, 1年前 , 29F
中文的他媽兩個字可以放在任何地方
08/02 18:10, 29F

08/02 18:19, 1年前 , 30F
港漫原意明明就是反抗命令。你要我去打狂風?打你媽啦!
08/02 18:19, 30F

08/02 18:20, 1年前 , 31F
戰你娘親在這裡算是二次創作,語助詞,無義
08/02 18:20, 31F

08/02 18:29, 1年前 , 32F
我要連你媽媽一起打爆
08/02 18:29, 32F

08/02 19:15, 1年前 , 33F
照前幾篇貼的原典來看,比較偏向老子不幹就是了。大致是
08/02 19:15, 33F

08/02 19:15, 1年前 , 34F
「喂小明,來打副本啊,缺坦!」「幹,坦你媽,報告快開
08/02 19:15, 34F

08/02 19:15, 1年前 , 35F
天窗了啦!」
08/02 19:15, 35F

08/03 05:20, 1年前 , 36F
天哪我要打你媽媽很有那種受到屈辱的感覺,我喜歡
08/03 05:20, 36F

08/03 12:29, 1年前 , 37F
大師兄台詞確實有講過對方敢打就不要怕自己的娘親被戰
08/03 12:29, 37F

08/03 23:06, 1年前 , 38F
30樓正解,戰你娘親後來被多次使用後有二次涵義了。原本
08/03 23:06, 38F

08/03 23:06, 1年前 , 39F
就很直觀。就是字面上的含扣
08/03 23:06, 39F
文章代碼(AID): #1ch9j36T (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ch9j36T (C_Chat)