看板
[ C_Chat ]
討論串[活俠] 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?
共 6 篇文章
內容預覽:
語言的演化吧. 首先是幹. 使用上最多得是幹你娘. 也有同義的塞你娘、操你媽. 用多了乾脆省略單獨使用. 或變化成語助詞. 表達不爽之類情緒. 並無真的幹下去的意涵. 這時你娘也同時改變. 不用加幹也知道要幹的口語化省略. 有時又在結尾加個語助詞. 你娘勒. 然後漸漸的也變成語助詞. 加入表達不爽詞
(還有311個字)
內容預覽:
我不懂韓文,但我先從中文的角度解釋一下這句話. 首先還是要提醒各位(我以前在板上有發過類似的文). 華語中一切和老媽、祖宗、尊親屬有關的罵人語. 通常都只有一個意思:「你是私生子」. 不分東西,這在封建時代是非常嚴重的指控,等於英文的Bastard. 舉例:. 自稱拎北:我是你爸,你不是你爸親生的,
(還有574個字)
內容預覽:
是這樣的. 我們在罵人. 幹你娘 幹你媽. 操你媽. 省略動詞到你媽 你妹. 或者諧音的草泥馬 按陰陽 泥馬. 都還是幹 草這個動詞. 但是有時候我們會換動詞. 譬如嗆一個人總在吃東西. 吃你媽啦. 嗆一個人一直玩 一直怎樣 要阻止他現下行為. 就會把動詞掛在妳媽面前. 按場景需要任何動詞都能變你媽
(還有6個字)