看板 [ C_Chat ]
討論串[活俠] 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 3→)留言9則,0人參與, 1年前最新作者linzero (【林】)時間1年前 (2024/08/03 22:43), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
語言的演化吧. 首先是幹. 使用上最多得是幹你娘. 也有同義的塞你娘、操你媽. 用多了乾脆省略單獨使用. 或變化成語助詞. 表達不爽之類情緒. 並無真的幹下去的意涵. 這時你娘也同時改變. 不用加幹也知道要幹的口語化省略. 有時又在結尾加個語助詞. 你娘勒. 然後漸漸的也變成語助詞. 加入表達不爽詞
(還有311個字)

推噓7(7推 0噓 2→)留言9則,0人參與, 1年前最新作者Noxves (諾克威斯)時間1年前 (2024/08/03 21:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然不是韓文. 但想了一下想覺得戰你娘親這句話最重要的重點是戰!. 戰你娘!戰你爸!戰你全家!. 我就是不服!不服就是拳頭來戰!. 英文的話可以這樣翻?. Beat your Mama! (不對). Fight till the end!. 翻成韓文不知道怎翻. --. 發信站: 批踢踢實業坊(

推噓30(30推 0噓 59→)留言89則,0人參與, 1年前最新作者Thatman1824 (哈嚕咖卡)時間1年前 (2024/08/03 20:39), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我不懂韓文,但我先從中文的角度解釋一下這句話. 首先還是要提醒各位(我以前在板上有發過類似的文). 華語中一切和老媽、祖宗、尊親屬有關的罵人語. 通常都只有一個意思:「你是私生子」. 不分東西,這在封建時代是非常嚴重的指控,等於英文的Bastard. 舉例:. 自稱拎北:我是你爸,你不是你爸親生的,
(還有574個字)

推噓17(17推 0噓 22→)留言39則,0人參與, 1年前最新作者nata12 (........)時間1年前 (2024/08/02 16:39), 編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
戰你娘親完全跟對方娘親無關 意思是廢話少說 來打吧 你要打 那就過來. 除了戰鬥 沒有其他方法 這樣的意思. 以金庸小說用過的 花剌子模故意殺蒙古商隊 留下那句名言 你要戰 便作戰. 這個意思 跟娘親完全無關. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.197.10

推噓8(8推 0噓 4→)留言12則,0人參與, 1年前最新作者bear26 (熊二六)時間1年前 (2024/08/02 16:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是這樣的. 我們在罵人. 幹你娘 幹你媽. 操你媽. 省略動詞到你媽 你妹. 或者諧音的草泥馬 按陰陽 泥馬. 都還是幹 草這個動詞. 但是有時候我們會換動詞. 譬如嗆一個人總在吃東西. 吃你媽啦. 嗆一個人一直玩 一直怎樣 要阻止他現下行為. 就會把動詞掛在妳媽面前. 按場景需要任何動詞都能變你媽
(還有6個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁