[閒聊] 魔法使的翻譯問題

看板C_Chat作者 (大豆)時間1年前 (2024/03/17 12:39), 1年前編輯推噓46(504107)
留言161則, 56人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
一段小閒聊 先講結論: 我覺得「魔法使」的翻譯是要檢討的。魔法師比較合適。 首先,現實中沒有什麼會有魔法的人,所以我們就奇幻作品來討論 而日文裡的「魔法使い」事實上是一個組合詞 是為魔法+使い (使用者)的組詞。 https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E9%AD%94%E6%B3%95%E4%BD%BF%E3%81%84 換句話説,魔法使い的意思是「會使用魔法的人」 或是「魔法使用者」 這個詞最早也是描述(日本)國外的文學作品,日本本地的那些超自然作品 不會使用「魔法」二字。 回過頭來說,為什麼我會覺得中文翻成「魔法使」是不洽當的呢? 很簡單,因為中文裡的「使」是一個固有的職位了。 根據教育部國語辭典重編本 使在當名詞用時,意義為 【奉命到外國執行任務或留駐的外交長官。如:「大使」、「公使」】 有所謂奉命執行、代理的意義。 而「魔法使」顯然不符合這樣的含義。 你不能因為日文的「魔法使い」的平假名不想寫,就直接去掉留下漢字 結果意義完全不同,中文語境就沒有這種說法啊 ----- 台灣使用「魔法使」這一用法,我直接想到的是「庫洛魔法使」 日文原名翻成「卡片收集者小櫻」 (實際上原作中形容這些人也沒有出現魔法使い,而是用魔術師) 不知道還有没有更早的用法就不得而知了。 -- 「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗, 如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」 http://hsuans.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.214.83 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710650369.A.A04.html ※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:41:29

03/17 12:41, 1年前 , 1F
替身使者
03/17 12:41, 1F

03/17 12:41, 1年前 , 2F
03/17 12:41, 2F

03/17 12:42, 1年前 , 3F
可是卡片收集者看起來好難看
03/17 12:42, 3F
中國那篇翻成「魔卡少女櫻」,嗯......好像比較符合原義??

03/17 12:43, 1年前 , 4F
鵬ㄌ...(消音
03/17 12:43, 4F
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:47:01

03/17 12:44, 1年前 , 5F
使當作用的意思,動詞轉名詞 符合中文邏輯沒問題啊
03/17 12:44, 5F

03/17 12:44, 1年前 , 6F
魔法使用者簡稱魔法使 我覺得問題不大啦
03/17 12:44, 6F

03/17 12:45, 1年前 , 7F
嗯,給我選我會選魔法使
03/17 12:45, 7F

03/17 12:46, 1年前 , 8F
簡單來說這裡的使算和製漢字吧?
03/17 12:46, 8F

03/17 12:46, 1年前 , 9F
沒差吧?
03/17 12:46, 9F
閒聊而已

03/17 12:46, 1年前 , 10F
那你就沒想過 師也是另外一種職業嗎 可不是現在那種濫用的
03/17 12:46, 10F

03/17 12:46, 1年前 , 11F
OO師跟XX師喔...
03/17 12:46, 11F

03/17 12:47, 1年前 , 12F
倒是魔法跟魔術到底哪個才是魔法 哪個是魔術 這點有時
03/17 12:47, 12F

03/17 12:47, 1年前 , 13F
還比較容易搞混
03/17 12:47, 13F
每個奇幻作品的定義不同,作者說了算。

03/17 12:47, 1年前 , 14F
卡片捕捉者吧XD
03/17 12:47, 14F

03/17 12:48, 1年前 , 15F
照你這樣說 中文的師不就是職業 他們又沒領錢 當作魔法
03/17 12:48, 15F

03/17 12:48, 1年前 , 16F
使用者還比較恰當
03/17 12:48, 16F
魔法使用者當然是比較好的翻法。 或者是日文裡常用的另一種說法「魔導士」我覺得也OK 因為中文裡的士是技術人員的意思,反而比較符合。 ※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:50:52

03/17 12:48, 1年前 , 17F
那魔導又是?
03/17 12:48, 17F

03/17 12:49, 1年前 , 18F
你說得對
03/17 12:49, 18F

03/17 12:49, 1年前 , 19F
然後說施術者是跟元素或神靈借力的使者 這樣也說的通阿
03/17 12:49, 19F

03/17 12:50, 1年前 , 20F
好喔
03/17 12:50, 20F

03/17 12:51, 1年前 , 21F
華人直接套用日文漢字已有一百多年歷史,我是覺得除非會
03/17 12:51, 21F

03/17 12:51, 1年前 , 22F
造成誤會,不然的話還能接受啦。魔法使我覺得還行
03/17 12:51, 22F

03/17 12:53, 1年前 , 23F
@Mr夏洛克,和製漢字不是這個意思
03/17 12:53, 23F

03/17 12:53, 1年前 , 24F
我是覺得還好耶,像是龍使(?)之類的以前就有。
03/17 12:53, 24F

03/17 12:53, 1年前 , 25F
抱歉= =
03/17 12:53, 25F

03/17 12:54, 1年前 , 26F
嗯嗯嗯
03/17 12:54, 26F
約定成俗了那麼久,我不會去搞什麼正名運動啦 只是今天如果有人看到這篇就當個豆知識了解一下就好 我目前想到可能「早期」的魔法使い的用法是來自魔戒的日文版 比較好奇有沒有更早的語源就是 ※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:57:53

03/17 12:55, 1年前 , 27F
作品中要是把魔法師與魔法使分開用,那時再來注意就好了
03/17 12:55, 27F

03/17 12:55, 1年前 , 28F
要不現實外送師與物流師也是用得很開心
03/17 12:55, 28F

03/17 12:55, 1年前 , 29F
有的還有魔法詠唱者
03/17 12:55, 29F

03/17 12:55, 1年前 , 30F
那魔法師跟魔法使區隔的作品你要翻什麼?
03/17 12:55, 30F

03/17 12:56, 1年前 , 31F
好的
03/17 12:56, 31F

03/17 12:56, 1年前 , 32F
用魔法的跟魔法達人的差異
03/17 12:56, 32F

03/17 12:57, 1年前 , 33F
魔導士
03/17 12:57, 33F
還有 88 則推文
還有 1 段內文
03/17 13:50, 1年前 , 122F
反正最終用法都會是以當下習慣為主,久了習慣了,也就這種
03/17 13:50, 122F

03/17 13:50, 1年前 , 123F
討論沿革變化時可以拿來打打嘴皮子而已
03/17 13:50, 123F

03/17 13:52, 1年前 , 124F
你是對的
03/17 13:52, 124F

03/17 13:53, 1年前 , 125F
那魔法師要考國考才能稱師嗎? 沒考的叫魔法技術士
03/17 13:53, 125F

03/17 13:53, 1年前 , 126F
嗎?
03/17 13:53, 126F

03/17 13:57, 1年前 , 127F
重點在於這個詞是否有取代中文原有的詞啊 如果中文內本
03/17 13:57, 127F

03/17 13:58, 1年前 , 128F
來就已經有相同意義的詞 那自然在翻譯上就該選擇已有的
03/17 13:58, 128F

03/17 13:58, 1年前 , 129F
中文使也是命令、派遣,那「出使」變成「大使」也不行囉
03/17 13:58, 129F

03/17 13:58, 1年前 , 130F
詞 但如果沒有相同的話 就可以視為一個新的詞加入到語系
03/17 13:58, 130F

03/17 13:59, 1年前 , 131F
不要叫大使叫大師比較好
03/17 13:59, 131F

03/17 14:04, 1年前 , 132F
不然叫做覡好了 發音Xi
03/17 14:04, 132F

03/17 14:04, 1年前 , 133F
日文有一堆OO行為或指其人,使い也是命令、派遣或指其人
03/17 14:04, 133F

03/17 14:05, 1年前 , 134F
但只會靈魂係魔法
03/17 14:05, 134F

03/17 14:05, 1年前 , 135F
所以魔法使い事實上是使用魔法、或指使用魔法的人
03/17 14:05, 135F

03/17 14:08, 1年前 , 136F
直接幫你舉例啦,替身使者就スタンド使い轉來的
03/17 14:08, 136F

03/17 14:08, 1年前 , 137F
這邊的使者要解為「使用者」=而非中文慣用的來使/出使者
03/17 14:08, 137F

03/17 14:13, 1年前 , 138F
low爆
03/17 14:13, 138F

03/17 14:16, 1年前 , 139F
不然叫魔法專員
03/17 14:16, 139F

03/17 14:28, 1年前 , 140F
好的 魔法使
03/17 14:28, 140F

03/17 14:40, 1年前 , 141F
鑽牛角尖
03/17 14:40, 141F

03/17 14:55, 1年前 , 142F
中文使就有使用的意思,而且中文可以倒裝、轉品,創作用詞
03/17 14:55, 142F

03/17 14:55, 1年前 , 143F
本來就很自由,直接翻魔法使沒問題吧
03/17 14:55, 143F

03/17 14:57, 1年前 , 144F
師也是職位啊
03/17 14:57, 144F

03/17 15:13, 1年前 , 145F
如果有讀過語言哲學的話,近代哲學家會告訴你,有社群使
03/17 15:13, 145F

03/17 15:13, 1年前 , 146F
用而且能夠溝通的詞就是有效的詞,語言的基礎在於溝通,
03/17 15:13, 146F

03/17 15:13, 1年前 , 147F
無法溝通的詞彙才會有問題。所以,不必太拘泥
03/17 15:13, 147F

03/17 15:15, 1年前 , 148F
自然語言的詞彙本來就很多將錯就錯的部分,但是都能夠使
03/17 15:15, 148F

03/17 15:15, 1年前 , 149F
用,而且不會造成溝通障礙,在實用上就沒問題
03/17 15:15, 149F

03/17 15:15, 1年前 , 150F
你可以主張某種詞彙用法不正確,但是無法否定它的確能溝
03/17 15:15, 150F

03/17 15:15, 1年前 , 151F
通,已經達到語言的基本目的
03/17 15:15, 151F

03/17 15:24, 1年前 , 152F
你這樣有很多詞要糾結欸,初心者、立回、俱樂部之類的都是
03/17 15:24, 152F

03/17 15:24, 1年前 , 153F
漢字直接拿來用;還有便當,兩個字拆開來看完全沒有食物的
03/17 15:24, 153F

03/17 15:24, 1年前 , 154F
意思啊,你覺得奇怪的話之後都不要用ㄅ
03/17 15:24, 154F

03/17 16:10, 1年前 , 155F
應該翻成馬猴史,根據魔法的元素比較多是從日本傳
03/17 16:10, 155F

03/17 16:10, 1年前 , 156F
來的
03/17 16:10, 156F

03/17 16:23, 1年前 , 157F
就無腦照搬
03/17 16:23, 157F

03/17 16:26, 1年前 , 158F
魔法使屬於不翻譯 照著漢字念的類型
03/17 16:26, 158F

03/17 16:26, 1年前 , 159F
遇到假名就直接拔掉
03/17 16:26, 159F

03/17 16:27, 1年前 , 160F
中文的倒裝又不是這樣用
03/17 16:27, 160F

03/17 17:02, 1年前 , 161F
中文是倒裝句 沒有倒裝詞
03/17 17:02, 161F
文章代碼(AID): #1bzdG1e4 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1bzdG1e4 (C_Chat)