[閒聊] 魔法使的翻譯問題
一段小閒聊
先講結論: 我覺得「魔法使」的翻譯是要檢討的。魔法師比較合適。
首先,現實中沒有什麼會有魔法的人,所以我們就奇幻作品來討論
而日文裡的「魔法使い」事實上是一個組合詞
是為魔法+使い (使用者)的組詞。
https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E9%AD%94%E6%B3%95%E4%BD%BF%E3%81%84
換句話説,魔法使い的意思是「會使用魔法的人」
或是「魔法使用者」
這個詞最早也是描述(日本)國外的文學作品,日本本地的那些超自然作品
不會使用「魔法」二字。
回過頭來說,為什麼我會覺得中文翻成「魔法使」是不洽當的呢?
很簡單,因為中文裡的「使」是一個固有的職位了。
根據教育部國語辭典重編本
使在當名詞用時,意義為
【奉命到外國執行任務或留駐的外交長官。如:「大使」、「公使」】
有所謂奉命執行、代理的意義。
而「魔法使」顯然不符合這樣的含義。
你不能因為日文的「魔法使い」的平假名不想寫,就直接去掉留下漢字
結果意義完全不同,中文語境就沒有這種說法啊
-----
台灣使用「魔法使」這一用法,我直接想到的是「庫洛魔法使」
日文原名翻成「卡片收集者小櫻」
(實際上原作中形容這些人也沒有出現魔法使い,而是用魔術師)
不知道還有没有更早的用法就不得而知了。
--
「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗,
如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」
http://hsuans.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.214.83 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710650369.A.A04.html
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:41:29
→
03/17 12:41,
1年前
, 1F
03/17 12:41, 1F
推
03/17 12:41,
1年前
, 2F
03/17 12:41, 2F
→
03/17 12:42,
1年前
, 3F
03/17 12:42, 3F
中國那篇翻成「魔卡少女櫻」,嗯......好像比較符合原義??
推
03/17 12:43,
1年前
, 4F
03/17 12:43, 4F
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:47:01
→
03/17 12:44,
1年前
, 5F
03/17 12:44, 5F
推
03/17 12:44,
1年前
, 6F
03/17 12:44, 6F
推
03/17 12:45,
1年前
, 7F
03/17 12:45, 7F
推
03/17 12:46,
1年前
, 8F
03/17 12:46, 8F
推
03/17 12:46,
1年前
, 9F
03/17 12:46, 9F
閒聊而已
→
03/17 12:46,
1年前
, 10F
03/17 12:46, 10F
→
03/17 12:46,
1年前
, 11F
03/17 12:46, 11F
→
03/17 12:47,
1年前
, 12F
03/17 12:47, 12F
→
03/17 12:47,
1年前
, 13F
03/17 12:47, 13F
每個奇幻作品的定義不同,作者說了算。
推
03/17 12:47,
1年前
, 14F
03/17 12:47, 14F
→
03/17 12:48,
1年前
, 15F
03/17 12:48, 15F
→
03/17 12:48,
1年前
, 16F
03/17 12:48, 16F
魔法使用者當然是比較好的翻法。
或者是日文裡常用的另一種說法「魔導士」我覺得也OK
因為中文裡的士是技術人員的意思,反而比較符合。
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:50:52
推
03/17 12:48,
1年前
, 17F
03/17 12:48, 17F
推
03/17 12:49,
1年前
, 18F
03/17 12:49, 18F
→
03/17 12:49,
1年前
, 19F
03/17 12:49, 19F
→
03/17 12:50,
1年前
, 20F
03/17 12:50, 20F
推
03/17 12:51,
1年前
, 21F
03/17 12:51, 21F
→
03/17 12:51,
1年前
, 22F
03/17 12:51, 22F
→
03/17 12:53,
1年前
, 23F
03/17 12:53, 23F
推
03/17 12:53,
1年前
, 24F
03/17 12:53, 24F
推
03/17 12:53,
1年前
, 25F
03/17 12:53, 25F
推
03/17 12:54,
1年前
, 26F
03/17 12:54, 26F
約定成俗了那麼久,我不會去搞什麼正名運動啦
只是今天如果有人看到這篇就當個豆知識了解一下就好
我目前想到可能「早期」的魔法使い的用法是來自魔戒的日文版
比較好奇有沒有更早的語源就是
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:57:53
推
03/17 12:55,
1年前
, 27F
03/17 12:55, 27F
→
03/17 12:55,
1年前
, 28F
03/17 12:55, 28F
推
03/17 12:55,
1年前
, 29F
03/17 12:55, 29F
→
03/17 12:55,
1年前
, 30F
03/17 12:55, 30F
→
03/17 12:56,
1年前
, 31F
03/17 12:56, 31F
→
03/17 12:56,
1年前
, 32F
03/17 12:56, 32F
推
03/17 12:57,
1年前
, 33F
03/17 12:57, 33F
還有 88 則推文
還有 1 段內文
→
03/17 13:50,
1年前
, 122F
03/17 13:50, 122F
→
03/17 13:50,
1年前
, 123F
03/17 13:50, 123F
推
03/17 13:52,
1年前
, 124F
03/17 13:52, 124F
噓
03/17 13:53,
1年前
, 125F
03/17 13:53, 125F
→
03/17 13:53,
1年前
, 126F
03/17 13:53, 126F
推
03/17 13:57,
1年前
, 127F
03/17 13:57, 127F
→
03/17 13:58,
1年前
, 128F
03/17 13:58, 128F
推
03/17 13:58,
1年前
, 129F
03/17 13:58, 129F
→
03/17 13:58,
1年前
, 130F
03/17 13:58, 130F
→
03/17 13:59,
1年前
, 131F
03/17 13:59, 131F
→
03/17 14:04,
1年前
, 132F
03/17 14:04, 132F
→
03/17 14:04,
1年前
, 133F
03/17 14:04, 133F
→
03/17 14:05,
1年前
, 134F
03/17 14:05, 134F
→
03/17 14:05,
1年前
, 135F
03/17 14:05, 135F
→
03/17 14:08,
1年前
, 136F
03/17 14:08, 136F
→
03/17 14:08,
1年前
, 137F
03/17 14:08, 137F
噓
03/17 14:13,
1年前
, 138F
03/17 14:13, 138F
推
03/17 14:16,
1年前
, 139F
03/17 14:16, 139F
噓
03/17 14:28,
1年前
, 140F
03/17 14:28, 140F
噓
03/17 14:40,
1年前
, 141F
03/17 14:40, 141F
→
03/17 14:55,
1年前
, 142F
03/17 14:55, 142F
→
03/17 14:55,
1年前
, 143F
03/17 14:55, 143F
→
03/17 14:57,
1年前
, 144F
03/17 14:57, 144F
推
03/17 15:13,
1年前
, 145F
03/17 15:13, 145F
→
03/17 15:13,
1年前
, 146F
03/17 15:13, 146F
→
03/17 15:13,
1年前
, 147F
03/17 15:13, 147F
→
03/17 15:15,
1年前
, 148F
03/17 15:15, 148F
→
03/17 15:15,
1年前
, 149F
03/17 15:15, 149F
→
03/17 15:15,
1年前
, 150F
03/17 15:15, 150F
→
03/17 15:15,
1年前
, 151F
03/17 15:15, 151F
推
03/17 15:24,
1年前
, 152F
03/17 15:24, 152F
→
03/17 15:24,
1年前
, 153F
03/17 15:24, 153F
→
03/17 15:24,
1年前
, 154F
03/17 15:24, 154F
推
03/17 16:10,
1年前
, 155F
03/17 16:10, 155F
→
03/17 16:10,
1年前
, 156F
03/17 16:10, 156F
推
03/17 16:23,
1年前
, 157F
03/17 16:23, 157F
→
03/17 16:26,
1年前
, 158F
03/17 16:26, 158F
→
03/17 16:26,
1年前
, 159F
03/17 16:26, 159F
→
03/17 16:27,
1年前
, 160F
03/17 16:27, 160F
→
03/17 17:02,
1年前
, 161F
03/17 17:02, 161F
討論串 (同標題文章)