看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 魔法使的翻譯問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 19→)留言24則,0人參與, 1年前最新作者ak47123121 (笨笨)時間1年前 (2024/03/17 13:41), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
PunkGrass: 不然叫術士吧 然後討論西方作品時又會出現問題了. 不行. 因為dnd使用魔法的職業. 就有法師跟術士的差別. 一個是Wizard(法師). 一個是Sorcerer(術士). 一個是先天就能施法,一個是後天訓練才能施法. 另外還有一個是Warlock (邪術士)這個更難翻譯,我看
(還有220個字)

推噓46(50推 4噓 107→)留言161則,0人參與, 1年前最新作者hsuans (大豆)時間1年前 (2024/03/17 12:39), 1年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
一段小閒聊. 先講結論: 我覺得「魔法使」的翻譯是要檢討的。魔法師比較合適。. 首先,現實中沒有什麼會有魔法的人,所以我們就奇幻作品來討論. 而日文裡的「魔法使い」事實上是一個組合詞. 是為魔法+使い (使用者)的組詞。. https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E9%
(還有1123個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁