Re: [閒聊] 魔法使的翻譯問題

看板C_Chat作者 (笨笨)時間1年前 (2024/03/17 13:41), 1年前編輯推噓5(5019)
留言24則, 9人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
PunkGrass: 不然叫術士吧 然後討論西方作品時又會出現問題了 不行 因為dnd使用魔法的職業 就有法師跟術士的差別 一個是Wizard(法師) 一個是Sorcerer(術士) 一個是先天就能施法,一個是後天訓練才能施法 另外還有一個是Warlock (邪術士)這個更難翻譯,我看過好幾個不一樣的翻譯都是同個職業 反正魔法師用這個翻譯就好了,現代也沒那麼常用魔法使,反而都是魔法師 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.22.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710654103.A.A4D.html

03/17 13:43, 1年前 , 1F
通通叫法師
03/17 13:43, 1F

03/17 13:43, 1年前 , 2F
魔法使有少嗎?
03/17 13:43, 2F
比較少見了吧,芙莉蓮也是都叫魔法師啊 ※ 編輯: ak47123121 (114.137.22.53 臺灣), 03/17/2024 13:44:01

03/17 13:47, 1年前 , 3F
芙莉蓮不是魔法使嗎
03/17 13:47, 3F

03/17 13:49, 1年前 , 4F
東立是翻成魔法使
03/17 13:49, 4F

03/17 13:49, 1年前 , 5F
設定上沒衝突是可以隨便翻,但就約定成俗,用了就用了,
03/17 13:49, 5F

03/17 13:50, 1年前 , 6F
東立的芙莉蓮裡面應該從來沒出現過魔法師
03/17 13:50, 6F

03/17 13:50, 1年前 , 7F
沒啥好講的
03/17 13:50, 7F

03/17 13:50, 1年前 , 8F
芙莉蓮是魔法使啊 說啥呢
03/17 13:50, 8F

03/17 13:51, 1年前 , 9F
另外隨便搜 魔法使的新娘 肌肉魔法使 魔法使黎明期至少3部
03/17 13:51, 9F

03/17 13:51, 1年前 , 10F
標題用魔法使
03/17 13:51, 10F
記錯了,還為了這個跑回去看動畫字幕,都是魔法使:p

03/17 13:51, 1年前 , 11F
太雲了吧
03/17 13:51, 11F

03/17 13:52, 1年前 , 12F
現在來講,日系作品習慣直接套漢字翻魔法使,只有歐美系
03/17 13:52, 12F

03/17 13:52, 1年前 , 13F
比較常用魔法師了,印象是這樣
03/17 13:52, 13F

03/17 13:52, 1年前 , 14F
歐美系有的設定龐大,細分很多種,像DND
03/17 13:52, 14F

03/17 13:53, 1年前 , 15F
沒啥細分的作品,古早年代大多翻魔法師
03/17 13:53, 15F
※ 編輯: ak47123121 (114.137.22.53 臺灣), 03/17/2024 13:53:48

03/17 13:54, 1年前 , 16F
或法師
03/17 13:54, 16F

03/17 13:57, 1年前 , 17F

03/17 13:58, 1年前 , 18F
法師就跟佛教那個衝突
03/17 13:58, 18F

03/17 13:59, 1年前 , 19F
加個魔好一點,雖然每次現實看到法師就想說和尚會不會
03/17 13:59, 19F

03/17 13:59, 1年前 , 20F
噴火球術之類的XDD
03/17 13:59, 20F

03/17 13:59, 1年前 , 21F
講個題外話,提到赤法師雷藏,有些人可能以為是紅魔法師的
03/17 13:59, 21F

03/17 14:01, 1年前 , 22F
意思,不過實際上是因為他穿紅色法衣才叫赤法師,
03/17 14:01, 22F

03/17 14:02, 1年前 , 23F
而SLAYERS裡面將魔法使用者稱為魔道士,後來可能是同音
03/17 14:02, 23F

03/17 14:03, 1年前 , 24F
轉用,才逐漸在其他作品中出現魔導士這個說法
03/17 14:03, 24F
文章代碼(AID): #1bzeANfD (C_Chat)
文章代碼(AID): #1bzeANfD (C_Chat)