[閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物?

看板C_Chat作者 (推推)時間1月前 (2024/03/12 12:49), 1月前編輯推噓23(23055)
留言78則, 27人參與, 1月前最新討論串1/3 (看更多)
還是跟魔戒新譯本有關延伸出來的問題,後來想想日本輕小說也可能有關, 網路上搜尋了下網友開玩笑創造的西方語法直譯的案例,俗稱翻譯腔的用法 「哦,上帝啊,瞧瞧這些OO,簡直比你OO叔叔家的奶酪還生硬」 一看這種用法就會知道這個不是本地作品, 而偏向之前翻譯過來的。 那要怎樣才算是翻譯優秀的作品? 完全照翻,頂多翻譯完成後再次潤下稿? 還是要用本地人的習慣語法重新編寫過一次? 可是若採用這種方式翻譯,極端狀況會不會又變成之前那部「 媽的多重宇宙 」的狀況? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.60.223 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710218982.A.842.html

03/12 12:51, 1月前 , 1F
我看小說喜歡英式中文XD,應該是因為我小時候看李鐳翻得時
03/12 12:51, 1F

03/12 12:51, 1月前 , 2F
光之輪就這個調調
03/12 12:51, 2F

03/12 12:51, 1月前 , 3F
信達雅
03/12 12:51, 3F
※ 編輯: zsp9081a (101.10.60.223 臺灣), 03/12/2024 12:51:13

03/12 12:51, 1月前 , 4F
南方公園
03/12 12:51, 4F

03/12 12:51, 1月前 , 5F
不過我覺得中文有個問題,英文很粗俗的角色翻到中文都會
03/12 12:51, 5F

03/12 12:51, 1月前 , 6F
變得文雅,彷彿肌肉瘦了一圈
03/12 12:51, 6F

03/12 12:52, 1月前 , 7F
可能要混點台語?
03/12 12:52, 7F

03/12 12:53, 1月前 , 8F
沒有正解,一百個人能有一千萬種意見,只能挑個眾人相對
03/12 12:53, 8F

03/12 12:53, 1月前 , 9F
能接受的版本
03/12 12:53, 9F

03/12 12:53, 1月前 , 10F
聖騎士 遊俠
03/12 12:53, 10F

03/12 12:53, 1月前 , 11F
語感問題。日文中文已經算是好翻了都還是常常有爭議
03/12 12:53, 11F

03/12 12:53, 1月前 , 12F
基本上翻譯可以視為一種重製吧,要利用原作給的資訊,用該
03/12 12:53, 12F

03/12 12:53, 1月前 , 13F
語言做詮釋,翻得好的不會讓人有這是翻譯小說的感覺
03/12 12:53, 13F

03/12 12:53, 1月前 , 14F
無解 自盡比較快
03/12 12:53, 14F

03/12 12:53, 1月前 , 15F
英文語系和中日語系的語感差更多
03/12 12:53, 15F

03/12 12:54, 1月前 , 16F
但又不能額外加上原本沒有的東西,也不能缺東缺西
03/12 12:54, 16F

03/12 12:54, 1月前 , 17F
像內文的例子 昨天在那邊吵就說翻這麼生硬看不下去
03/12 12:54, 17F

03/12 12:54, 1月前 , 18F
翻譯本來就是一種破壞後重製
03/12 12:54, 18F

03/12 12:54, 1月前 , 19F
但我自己 覺得看這種腔調才有看外文作品的樂趣
03/12 12:54, 19F

03/12 12:54, 1月前 , 20F
所以才會說比起原文,母語的能力更吃重
03/12 12:54, 20F

03/12 12:55, 1月前 , 21F
不可能服務到每個人
03/12 12:55, 21F

03/12 12:55, 1月前 , 22F
俗語諺語典故之類照翻有時體會不到一些東西
03/12 12:55, 22F

03/12 12:55, 1月前 , 23F
結論是看譯者 以前沒在挑的年代輕小不知道製造出多
03/12 12:55, 23F

03/12 12:55, 1月前 , 24F
少可以燒的...
03/12 12:55, 24F

03/12 12:55, 1月前 , 25F
符合讀者需求 大部分人能懂8成意思就OK 重點是行文順
03/12 12:55, 25F

03/12 12:55, 1月前 , 26F
暢 直翻得很生硬再精確也沒人要讀
03/12 12:55, 26F

03/12 12:56, 1月前 , 27F
有人喜歡仿原文的翻譯腔,喜歡盡量原汁原味+註解,有人覺
03/12 12:56, 27F

03/12 12:56, 1月前 , 28F
得就是要在地化避免註釋出戲,都是喜好,都沒錯
03/12 12:56, 28F

03/12 12:56, 1月前 , 29F
時光之輪原文常常村民會叫村裡有聲望的人說Master XXX(
03/12 12:56, 29F

03/12 12:56, 1月前 , 30F
輕小一堆本來架構就不怎樣的 像流水帳 在過翻譯慘
03/12 12:56, 30F

03/12 12:56, 1月前 , 31F
上加慘
03/12 12:56, 31F

03/12 12:56, 1月前 , 32F
旅店老闆/鐵匠之類的), 基地那時翻成XX師傅,中文現在不
03/12 12:56, 32F

03/12 12:56, 1月前 , 33F
知道會怎麼翻
03/12 12:56, 33F

03/12 12:57, 1月前 , 34F
但總會有個多數人認同與否的界線在,這就是大略的好壞之
03/12 12:57, 34F

03/12 12:57, 1月前 , 35F
分了
03/12 12:57, 35F

03/12 12:57, 1月前 , 36F
很久以前聽過一個例子 "My mother of God"
03/12 12:57, 36F

03/12 12:57, 1月前 , 37F
放棄吧 要看原汁原味就努力一點去讀原文書
03/12 12:57, 37F

03/12 12:57, 1月前 , 38F
"我的聖母瑪利亞" 這嚴格說起來是翻譯腔
03/12 12:57, 38F

03/12 12:57, 1月前 , 39F
有個翻譯方法是先揣摩原作者使用語言的方式最接近本國的哪
03/12 12:57, 39F

03/12 12:57, 1月前 , 40F
李版現在...說保守點,就是踩在這條界線上
03/12 12:57, 40F

03/12 12:57, 1月前 , 41F
位作家,再以那位作家的語調作為翻譯用詞的參考。不過原創
03/12 12:57, 41F

03/12 12:57, 1月前 , 42F
用詞還是要譯者自己想辦法
03/12 12:57, 42F

03/12 12:58, 1月前 , 43F
一些跨文學類的日小 翻譯相對正常了
03/12 12:58, 43F

03/12 12:58, 1月前 , 44F
"我的天后娘娘" 但寫這樣會比較好嗎?
03/12 12:58, 44F

03/12 12:59, 1月前 , 45F
真的要求精確的人 早就去啃原文 而不是閒到挑翻譯毛病
03/12 12:59, 45F

03/12 12:59, 1月前 , 46F
話說像弓長張、雙木林這種拆字的要怎樣翻成外文?而外文
03/12 12:59, 46F

03/12 13:00, 1月前 , 47F
應該也有類似用法吧?
03/12 13:00, 47F

03/12 13:01, 1月前 , 48F
直接把名字拼出來
03/12 13:01, 48F

03/12 13:01, 1月前 , 49F
月牙天衝、超究武神霸斬
03/12 13:01, 49F

03/12 13:02, 1月前 , 50F
南方公園 沒有比它好的
03/12 13:02, 50F

03/12 13:02, 1月前 , 51F
歐美圈也是要嘛音譯,要嘛另外取名
03/12 13:02, 51F

03/12 13:02, 1月前 , 52F
一個字一個字意思翻出來,唸完已經被敵人砍死了
03/12 13:02, 52F

03/12 13:04, 1月前 , 53F
南方公園+1 各種神奇在地化
03/12 13:04, 53F

03/12 13:06, 1月前 , 54F
南方已經是二創了
03/12 13:06, 54F

03/12 13:06, 1月前 , 55F
包含河馬跟蓋酷
03/12 13:06, 55F

03/12 13:08, 1月前 , 56F
看想要什麼效果啊 傳播肯定是再創作的方式更廣
03/12 13:08, 56F

03/12 13:10, 1月前 , 57F
直接用 天阿 這叉叉硬的比你碼的圈圈還硬
03/12 13:10, 57F

03/12 13:11, 1月前 , 58F
英文就直接一個字母一個字母
03/12 13:11, 58F

03/12 13:12, 1月前 , 59F
天啊,這GG比你媽的桿麵棍還硬
03/12 13:12, 59F

03/12 13:13, 1月前 , 60F
可以用聖經筆法 讀起來有神聖的感覺不知道在供三小
03/12 13:13, 60F

03/12 13:17, 1月前 , 61F
所以翻譯人員中文比外文重要不是開玩笑的
03/12 13:17, 61F

03/12 13:38, 1月前 , 62F
村上春樹的作品不是賴明珠版本的沒有那個拗口的味道
03/12 13:38, 62F

03/12 13:39, 1月前 , 63F
把天啊換成幹咧就更好了
03/12 13:39, 63F

03/12 13:45, 1月前 , 64F
聖母瑪利亞翻成媽祖婆保佑可以嗎
03/12 13:45, 64F

03/12 13:48, 1月前 , 65F
政確
03/12 13:48, 65F

03/12 13:53, 1月前 , 66F
譯者母語更重要不是說假的
03/12 13:53, 66F

03/12 13:58, 1月前 , 67F
聖經流傳最廣的和合體其實在當年算是很偏俚俗的翻譯
03/12 13:58, 67F

03/12 13:58, 1月前 , 68F
方式喔
03/12 13:58, 68F

03/12 14:00, 1月前 , 69F
但是地域(和合體編纂者多為北方人)+時代差異最後
03/12 14:00, 69F

03/12 14:00, 1月前 , 70F
就導致和合體和日常用語的大幅疏離而有一種獨特的韻
03/12 14:00, 70F

03/12 14:00, 1月前 , 71F
03/12 14:00, 71F

03/12 14:01, 1月前 , 72F
所以說翻譯的評價基準其實是浮動的,比較能評斷的其
03/12 14:01, 72F

03/12 14:01, 1月前 , 73F
實只有精確度而已
03/12 14:01, 73F

03/12 14:05, 1月前 , 74F
和合本其實算翻得很俗了 但已經是100年前的白話文
03/12 14:05, 74F

03/12 14:11, 1月前 , 75F
在不過度偏離原意的前提下,讓人看的懂
03/12 14:11, 75F

03/12 16:06, 1月前 , 76F
看書有翻譯腔還好,玩遊戲有翻譯腔很啊砸
03/12 16:06, 76F

03/14 09:25, 1月前 , 77F
翻不出粗俗味道有時候是本身生活條件關係,如果沒有接觸到
03/14 09:25, 77F

03/14 09:25, 1月前 , 78F
這樣的人,寫出來的用詞遣字自然就粗曠不起來
03/14 09:25, 78F
文章代碼(AID): #1bxzxcX2 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1bxzxcX2 (C_Chat)