Re: [情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!

看板C_Chat作者 (玳鱗官洛音)時間1月前 (2024/03/12 03:05), 編輯推噓19(21250)
留言73則, 33人參與, 1月前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Pietro (特務P)》之銘言: : ▶ 讀者、網友怎麼看? : 不少讀者試閱新版的《魔戒》後,表示:「過去被猛力吐槽的朱版(朱學恒翻譯版本)都 : 比李版(李函翻譯版本)讀上去通暢十倍。」 : 也有人說,「沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你 : 馬上就知道朱版在說什麼。這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。」 : 其他網友則說: : 「之前看他們廣告文試讀就覺得他太講求原文,反而搞到中文很不順」 : 「坦白說是這樣,閱讀起來很不順」 : 「李的版本很像在看劇本不是小說」 : 「就是那種,每個字都翻得自己覺得很精確,然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的 : 是不是中文」 : --- : (圖/取自Imdb官網、翻攝自臉書) : https://www.facebook.com/share/UxVa6Qo7gqPffSBf/ : 引用自風傳媒臉書 : 很遺憾聽到這消息。 : 我是其他銷路訂書的啦。也沒打算退。 : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F. 小時候肥魯我從金庸全套開始看小說, 第一本西方文學是德國的「說不完的故事」, 後來沒事就去圖書館借書來看, 畢竟老是惹事被禁足, 只能趁上課的時候先收集點娛樂, 像什麼「龍騎士」、「戰爭遊戲」、「諸神之城:伊嵐翠」、「亞森.羅蘋系列」、「哈利波特系列」之類的。 以肥魯我這種一般人的想法, 其實根本不在你故事翻譯有沒有完全貼合原作, 那是故事書, 就應該要是講故事, 而不是吊書袋。 朱這人本人現在人品差到爆, 但當年看魔戒小說的時候, 他真的讓我沉浸在一個冒險裡面, 我覺得這是很多翻譯者忘了的問題。 這不是教科書不是辭典, 不需要精準的把文句逐一翻譯, 更需要的是你沉浸在故事裡面, 把作者想要傳達的畫面寫出來。 雖然後來沉溺在遊戲中, 發現各種名詞翻譯不精準這件事情, 多少還是有影響到閱讀的體驗, 可是那也是我們有接觸到的人才有感。 舉個例子, 我媽超愛魔戒跟哈利波特, 家裡的哈利波特全集是她買來收藏, 沒事就翻來看的, 對她來說, 半獸人遠比歐克來的好記憶, 她也沒想分清楚半獸人強獸人哥布林, 因為那不重要, 重要的是那是敵人, 主角們在努力對抗的反派, 故事能夠有衝突張力就好。 或許還是會引來很多人在吵, 什麼翻譯有準則, 詞藻不華美, 我們就是水準低什麼的。 但這是故事書欸, 如果沒辦法讓一般人看下去, 還談什麼更深入的? 李白的詩也要先吸引你, 你才會研究他背後的故事。 就站這個角度來說, 其實我真的不覺得翻譯宣傳主打, 比舊的更精準這件事有啥意義, 真的想要領略文學之美的, 早就花時間去看原文了, 「翻譯」本身就需要重組文字跟內容, 就像「教學」一樣, 目標是讓大家看懂跟理解, 而不是在象牙塔上俯視一般人, 冷笑著說教。 簡單來說就是, 故事的翻譯重敘事, 教科書的翻譯重精準, 有心的人最後會自己去研究。 題外話, 真的很推薦大家看「說不完的故事」, 電影版就算了, 小說真的很有特色~ ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 7 Pro. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.114.199 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710183911.A.ACF.html

03/12 03:06, 1月前 , 1F
其實很多人不是不懂這個道理 只是想反朱而已
03/12 03:06, 1F

03/12 03:38, 1月前 , 2F
半獸人這點 我覺得電影怎麼翻就照用就好 畢竟在台
03/12 03:38, 2F

03/12 03:38, 1月前 , 3F
灣普及度是電影>>小說 在大眾印象裡也是跟電影的Or
03/12 03:38, 3F

03/12 03:38, 1月前 , 4F
c綁定了 很少人看到這詞想到的是完全不同的東西吧
03/12 03:38, 4F

03/12 03:56, 1月前 , 5F
星際大戰一開始也就是帥而已,補了太多設定其實很多人不
03/12 03:56, 5F

03/12 03:56, 1月前 , 6F
在乎
03/12 03:56, 6F

03/12 03:58, 1月前 , 7F
反朱及反朱 為了反朱吹一個比朱爛的 還要燒書真的笑死
03/12 03:58, 7F

03/12 04:03, 1月前 , 8F
不會特意反,但每買一套朱的書他又能躺賺一筆錢
03/12 04:03, 8F

03/12 04:04, 1月前 , 9F
所以現在不會特別有動力要去看翻譯本
03/12 04:04, 9F

03/12 04:10, 1月前 , 10F
這排版好怪…說不完的故事好像很讚
03/12 04:10, 10F

03/12 04:11, 1月前 , 11F
你可能有誤會 真的精準就不會出現翻譯腔
03/12 04:11, 11F

03/12 04:11, 1月前 , 12F
除非原文也有翻譯腔(或是需要靠翻譯腔表達的語境)
03/12 04:11, 12F

03/12 04:12, 1月前 , 13F
這跟什麼象牙塔說教一點關係都沒有,就是翻譯能力不足而已
03/12 04:12, 13F

03/12 04:12, 1月前 , 14F
同樣的,如果原文吊書袋,你翻譯擅自改白話文就是不行
03/12 04:12, 14F

03/12 04:13, 1月前 , 15F
頂多就是像國文課本那樣加註釋
03/12 04:13, 15F

03/12 04:14, 1月前 , 16F
不是什麼故事書還是課本的差異的問題,原文是什麼就是什麼
03/12 04:14, 16F

03/12 04:15, 1月前 , 17F
讓我想到中國那邊一直笑台灣哈利波特翻譯的太幼稚 一
03/12 04:15, 17F

03/12 04:15, 1月前 , 18F
開始不是走童書路線嗎?幼稚怎麼了
03/12 04:15, 18F

03/12 04:16, 1月前 , 19F
遇到無計可施的語言或文化鴻溝才能採用其他策略
03/12 04:16, 19F

03/12 04:17, 1月前 , 20F
當然實務上譯者常有報酬太少或交期問題,而得過且過
03/12 04:17, 20F

03/12 04:18, 1月前 , 21F
沒辦法兼顧意思和通順那是譯者的問題,不能拿來當作
03/12 04:18, 21F

03/12 04:18, 1月前 , 22F
理由
03/12 04:18, 22F

03/12 04:19, 1月前 , 23F
中國那邊好像有個翻譯版本是三人分工 一人故事 一人設
03/12 04:19, 23F

03/12 04:19, 1月前 , 24F
定 一人詩歌 感覺很猛的樣子
03/12 04:19, 24F

03/12 04:19, 1月前 , 25F
除非你出版這書有什麼特殊理由,像是為了兒童而改寫
03/12 04:19, 25F

03/12 04:20, 1月前 , 26F
不然能盡量還原原文又順暢表達當然是最好的
03/12 04:20, 26F

03/12 04:26, 1月前 , 27F
照理來講通順是先決條件,但現在譯者很多死都要貼近原文
03/12 04:26, 27F

03/12 04:28, 1月前 , 28F
通順很難的,牽涉到中文造詣(假設是翻成中文)
03/12 04:28, 28F

03/12 04:29, 1月前 , 29F
中文寫不通順基本上沒資格做職業翻譯了XD
03/12 04:29, 29F

03/12 04:29, 1月前 , 30F
我這邊講的是通順和還原原文所有字義只能二擇一的時候
03/12 04:29, 30F

03/12 04:30, 1月前 , 31F
無論這是語言鴻溝還是因為能力不足 很多譯者會選擇貼原文
03/12 04:30, 31F

03/12 04:31, 1月前 , 32F
殊不知不通順的中文比比少翻一個形容詞或是副詞嚴重多了
03/12 04:31, 32F

03/12 04:31, 1月前 , 33F
(大多數這類情形並不會因為刻意少翻而影響前後文脈絡)
03/12 04:31, 33F

03/12 05:02, 1月前 , 34F
其實很快就不需要翻譯了,靠語言模型就好
03/12 05:02, 34F

03/12 05:04, 1月前 , 35F
機器的翻譯其實已經比很多譯者好了
03/12 05:04, 35F

03/12 05:08, 1月前 , 36F
魔戒畢竟是大作,不管朱和李其實都比一些名著譯者好了
03/12 05:08, 36F

03/12 05:09, 1月前 , 37F
我之前看想看狄更斯的雙城記,翻譯爛到讀不下去,當然狄更
03/12 05:09, 37F

03/12 05:09, 1月前 , 38F
斯很喜歡用長句也是有關係
03/12 05:09, 38F

03/12 06:37, 1月前 , 39F
台灣人要的是爽 而不是精準 也不在意美感
03/12 06:37, 39F

03/12 06:41, 1月前 , 40F
就一群不看書的政治腦在踩一捧一,我就不相信愛看書的看
03/12 06:41, 40F

03/12 06:41, 1月前 , 41F
的下去李版那種直接機翻的
03/12 06:41, 41F

03/12 06:55, 1月前 , 42F
政治不符合自己立場就是不看書喔ww
03/12 06:55, 42F

03/12 07:04, 1月前 , 43F
never-ending story, 三十年前有翻拍電影,當時年紀小,
03/12 07:04, 43F

03/12 07:04, 1月前 , 44F
覺得那女巫好漂亮啊
03/12 07:04, 44F

03/12 07:19, 1月前 , 45F
連基本的通順都做不到 就先別吹精準了
03/12 07:19, 45F

03/12 07:20, 1月前 , 46F
長句拉來拉去倒來倒去,中文就要分割重組成適當句
03/12 07:20, 46F

03/12 07:20, 1月前 , 47F
子很煩。不過我也同意這篇真的要精準直接啃原文,
03/12 07:20, 47F

03/12 07:20, 1月前 , 48F
語言上的差異再怎樣縫都還是有。故事書能讓讀者通
03/12 07:20, 48F

03/12 07:20, 1月前 , 49F
順看下去融入世界才是最重要的。
03/12 07:20, 49F

03/12 07:22, 1月前 , 50F
光語言本身即是文化差異
03/12 07:22, 50F

03/12 07:25, 1月前 , 51F
李版讀的很痛苦 跟原文讀起來沒兩樣
03/12 07:25, 51F

03/12 07:32, 1月前 , 52F
翻譯這種東西很吃母語造詣 不是什麼原汁原味就好
03/12 07:32, 52F

03/12 07:33, 1月前 , 53F
人肉托爾金(笑
03/12 07:33, 53F

03/12 07:45, 1月前 , 54F
難怪台灣不會發展出日本特有的職人精神
03/12 07:45, 54F

03/12 07:50, 1月前 , 55F
光是奇幻作品的種族都沒有統一的譯名,就不覺得台灣有
03/12 07:50, 55F

03/12 07:50, 1月前 , 56F
什麼職人
03/12 07:50, 56F

03/12 07:50, 1月前 , 57F
整串看來,因人設事
03/12 07:50, 57F

03/12 08:18, 1月前 , 58F
台灣刁民 不意外
03/12 08:18, 58F

03/12 08:28, 1月前 , 59F
慘 連這篇都會被嘴刁民喔
03/12 08:28, 59F

03/12 08:31, 1月前 , 60F
無聊,這麼愛精準,看原文不會?
03/12 08:31, 60F

03/12 08:32, 1月前 , 61F
看不懂英文就不要在那邊叫翻譯不準確
03/12 08:32, 61F

03/12 08:34, 1月前 , 62F
李版翻得比ChatGPT爛 哪來的美感啦 舔的才因人設事勒
03/12 08:34, 62F

03/12 08:42, 1月前 , 63F
朱版的確比較好 李版太多斷句 講一兩句就句號
03/12 08:42, 63F

03/12 08:44, 1月前 , 64F
朱版問題是他還有翻錯的
03/12 08:44, 64F

03/12 09:33, 1月前 , 65F
當你朱的翻譯策略絕對是正確的,又不像現代大家已經熟悉
03/12 09:33, 65F

03/12 09:33, 1月前 , 66F
很多奇幻創作
03/12 09:33, 66F

03/12 09:49, 1月前 , 67F
我想到金庸的作品 光是精準的翻成外文 這件事就非常難了 如
03/12 09:49, 67F

03/12 09:49, 1月前 , 68F
果是以推廣作品為目的的話 勢必要用外國人懂的語言,過程當
03/12 09:49, 68F

03/12 09:49, 1月前 , 69F
中很難不出現偏離原意的地方
03/12 09:49, 69F

03/12 10:08, 1月前 , 70F
客觀上朱版的確就是好讀易懂阿,李板那啥鬼?
03/12 10:08, 70F

03/12 10:09, 1月前 , 71F
要精準就去看原文最精準啦,看什麼翻譯
03/12 10:09, 71F

03/12 10:17, 1月前 , 72F
沒事 他們只是想反豬
03/12 10:17, 72F

03/12 11:00, 1月前 , 73F
03/12 11:00, 73F
文章代碼(AID): #1bxrNdhF (C_Chat)
文章代碼(AID): #1bxrNdhF (C_Chat)