[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!

看板C_Chat作者 (特務P)時間1月前 (2024/03/11 22:00), 編輯推噓127(1270138)
留言265則, 118人參與, 1月前最新討論串1/2 (看更多)
▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」! 近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者 李函,出版此部經典的新譯版, 不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都 高於購買人,以致整個案子呈現負成長! --- ▶ 集資出了什麼問題? 臉書粉專「出版集資學」就點出2點問題, 第一,陸續有《魔戒》迷分享不同版本翻譯比較,然而大體風向並未幫李函翻譯版本加 到分,其結果也反映在銷售成績上,集資出現退貨潮 第二,除了翻譯輿情外,本次套書預購採集資通路和一般通路不同贈品的規劃,相關資訊 並未在開賣前充分公布,易造成讀者混淆。 --- ▶ 讀者、網友怎麼看? 不少讀者試閱新版的《魔戒》後,表示:「過去被猛力吐槽的朱版(朱學恒翻譯版本)都 比李版(李函翻譯版本)讀上去通暢十倍。」 也有人說,「沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你 馬上就知道朱版在說什麼。這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 級別。」 其他網友則說: 「之前看他們廣告文試讀就覺得他太講求原文,反而搞到中文很不順」 「坦白說是這樣,閱讀起來很不順」 「李的版本很像在看劇本不是小說」 「就是那種,每個字都翻得自己覺得很精確,然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的 是不是中文」 --- (圖/取自Imdb官網、翻攝自臉書) https://www.facebook.com/share/UxVa6Qo7gqPffSBf/ 引用自風傳媒臉書 很遺憾聽到這消息。 我是其他銷路訂書的啦。也沒打算退。 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.222.232 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710165614.A.2B7.html

03/11 22:02, 1月前 , 1F
觀望
03/11 22:02, 1F

03/11 22:03, 1月前 , 2F
還是第一次看到自己的留言被記者抄,奇妙
03/11 22:03, 2F

03/11 22:03, 1月前 , 3F
等之後看看鄧版吧,反正又不是沒選擇
03/11 22:03, 3F

03/11 22:03, 1月前 , 4F
朱的問題是人品 不是書吧
03/11 22:03, 4F

03/11 22:05, 1月前 , 5F
翻譯又不是作者,我管他人品怎樣,誰翻的好我就買誰的
03/11 22:05, 5F

03/11 22:07, 1月前 , 6F
朱的翻譯現在看有很多過時的地方但就是比李的通順,這
03/11 22:07, 6F

03/11 22:07, 1月前 , 7F
麼好的IP大費周章再版結果看起來像白忙一場
03/11 22:07, 7F

03/11 22:08, 1月前 , 8F
朱雖然被嫌棄的主因真的是平日行事問題,但他翻譯的版
03/11 22:08, 8F

03/11 22:08, 1月前 , 9F
本其實問題也不少,只是優點就是通俗易讀
03/11 22:08, 9F

03/11 22:08, 1月前 , 10F
03/11 22:08, 10F

03/11 22:08, 1月前 , 11F
指好奇燒書活動還有沒有要進行
03/11 22:08, 11F

03/11 22:09, 1月前 , 12F
有個評論很確實..太注意原文用字.直接翻反而會讓中文變
03/11 22:09, 12F

03/11 22:09, 1月前 , 13F
很不通順..要先消化以後再翻譯才行
03/11 22:09, 13F

03/11 22:09, 1月前 , 14F
朱漏譯也不少,也是有缺點
03/11 22:09, 14F

03/11 22:10, 1月前 , 15F
不過很多人反朱版不是因為翻譯問題就是
03/11 22:10, 15F

03/11 22:11, 1月前 , 16F
朱的翻譯在為人廣為人知之前就有被說過是錯誤很多吧,但是
03/11 22:11, 16F

03/11 22:11, 1月前 , 17F
舉辦燒書活動給我的印象就是來炒作不是來翻譯的
03/11 22:11, 17F

03/11 22:11, 1月前 , 18F
翻譯的對錯又不代表翻的流暢通順
03/11 22:11, 18F

03/11 22:12, 1月前 , 19F
朱哪個時代奇幻還沒這麼普及,現在奇幻遊戲動畫很多,自然
03/11 22:12, 19F

03/11 22:12, 1月前 , 20F
不覺得他當時寫的易讀這兩個字對市場多有幫助
03/11 22:12, 20F

03/11 22:13, 1月前 , 21F
最理想的當然是翻的對又通順
03/11 22:13, 21F

03/11 22:13, 1月前 , 22F
後續版本都有設定集和各種東西中文化會覺得他翻不夠準,
03/11 22:13, 22F

03/11 22:13, 1月前 , 23F
但資源程度有差距啊
03/11 22:13, 23F

03/11 22:13, 1月前 , 24F
信達雅,或●●價值。選一個
03/11 22:13, 24F

03/11 22:14, 1月前 , 25F
愉悅,最討厭這種炒作
03/11 22:14, 25F

03/11 22:14, 1月前 , 26F
朱翻譯的時候 個人還沒這麼多五四三的問題
03/11 22:14, 26F

03/11 22:14, 1月前 , 27F
大家讀朱版本習慣了吧 朱版普遍的評語是流暢沒錯
03/11 22:14, 27F

03/11 22:15, 1月前 , 28F
拿石頭砸腳
03/11 22:15, 28F

03/11 22:15, 1月前 , 29F
豬是後來上電視節目開始讓某些人反感,不然在以往嫌棄歸嫌
03/11 22:15, 29F

03/11 22:15, 1月前 , 30F
棄,燒書這種蠢事真的不會有人講,鬧了要燒書一波,這下新
03/11 22:15, 30F

03/11 22:15, 1月前 , 31F
我記得很久以前就有作家批評翻譯很容易翻出英式中
03/11 22:15, 31F

03/11 22:15, 1月前 , 32F
文 看來到了現在翻譯還是沒高明到哪裡去
03/11 22:15, 32F

03/11 22:15, 1月前 , 33F
等鄧版就好阿,有什麼理由急著要李版?
03/11 22:15, 33F

03/11 22:15, 1月前 , 34F
版譯者真的會被害到
03/11 22:15, 34F

03/11 22:17, 1月前 , 35F
為了反朱 吹一個更爛的 笑死
03/11 22:17, 35F

03/11 22:17, 1月前 , 36F
記得買了要去燒書喔 不要說說而已
03/11 22:17, 36F

03/11 22:19, 1月前 , 37F
愉悅 看到要燒書就倒彈
03/11 22:19, 37F

03/11 22:20, 1月前 , 38F
ㄏㄏ 有種就兩套都燒阿
03/11 22:20, 38F

03/11 22:21, 1月前 , 39F
本來翻譯要求的就不只外語能力 也要求很高的本國語能力
03/11 22:21, 39F
還有 186 則推文
03/12 07:47, 1月前 , 226F
跟ai翻得差不多
03/12 07:47, 226F

03/12 07:57, 1月前 , 227F
簡單講就是沒在地化
03/12 07:57, 227F

03/12 08:01, 1月前 , 228F
同意173樓
03/12 08:01, 228F

03/12 08:18, 1月前 , 229F
好了啦 eric
03/12 08:18, 229F

03/12 08:21, 1月前 , 230F
要嘴翻得爛你好歹想推文的那個粉絲頁拉些例子出來吧
03/12 08:21, 230F

03/12 08:22, 1月前 , 231F
是說腎虧谷那個翻譯,那粉絲頁中的留言有人說綜觀作品
03/12 08:22, 231F

03/12 08:22, 1月前 , 232F
角色設定反而不算錯譯
03/12 08:22, 232F

03/12 08:25, 1月前 , 233F
把翻得比ChatGPT爛的東西拿出來賣 我覺得人品更差呢ww
03/12 08:25, 233F

03/12 08:26, 1月前 , 234F
朱版在怎麼爛起碼能讀完 就是比李版好太多了啦 笑死
03/12 08:26, 234F

03/12 08:51, 1月前 , 235F
這篇到最後根本就立場之爭 不管捧誰貶誰 根本跟翻譯無
03/12 08:51, 235F

03/12 08:51, 1月前 , 236F
關 互咬罷了
03/12 08:51, 236F

03/12 08:54, 1月前 , 237F
局勢大好 結果實力不行 嘖嘖
03/12 08:54, 237F

03/12 09:06, 1月前 , 238F
李版的翻法根本就忍殺語
03/12 09:06, 238F

03/12 09:08, 1月前 , 239F
為反而反
03/12 09:08, 239F

03/12 09:25, 1月前 , 240F
翻的比chatgpt爛真是笑死
03/12 09:25, 240F

03/12 09:31, 1月前 , 241F
可是推文那個粉專好像連「腦袋」代指「頭部」的中文常見
03/12 09:31, 241F

03/12 09:32, 1月前 , 242F
用法都不清楚耶XD
03/12 09:32, 242F

03/12 09:42, 1月前 , 243F
朱翻譯是錯漏很多啦 但李這個太不通順了 當時看到試讀
03/12 09:42, 243F

03/12 09:42, 1月前 , 244F
我就沒訂了 想說再等等 果然就燒起來了
03/12 09:42, 244F

03/12 10:20, 1月前 , 245F
李版是想搶著賺版權到期的第一波吧,不然沒版權了哪有時間壓
03/12 10:20, 245F

03/12 10:22, 1月前 , 246F
力要在一年半翻完百萬字。現在有點翻車還是因為踩著朱,宣傳
03/12 10:22, 246F

03/12 10:23, 1月前 , 247F
我們找了人肉托爾金來翻譯新版本,你各位家裡朱板可以燒掉啦
03/12 10:23, 247F

03/12 11:15, 1月前 , 248F
但魔戒原作對英語使用者也是很難一看就懂吧?翻譯版
03/12 11:15, 248F

03/12 11:15, 1月前 , 249F
還原這個感覺比較好
03/12 11:15, 249F

03/12 11:34, 1月前 , 250F
笑死 原汁原味一起來看原文版拉 連20鎂都不想付阿
03/12 11:34, 250F

03/12 12:09, 1月前 , 251F
新的譯者跟ai翻沒啥兩樣
03/12 12:09, 251F

03/12 12:12, 1月前 , 252F
03/12 12:12, 252F

03/12 13:00, 1月前 , 253F
看推文例子覺得鄧翻的最好,李翻的艱澀,朱就不會翻的
03/12 13:00, 253F

03/12 13:00, 1月前 , 254F
地方都跳過啊
03/12 13:00, 254F

03/12 13:06, 1月前 , 255F
那才不是艱澀,而是沒有好好地順過一遍中文句法
03/12 13:06, 255F

03/12 13:12, 1月前 , 256F
推文粉專笑死,去看他其他文章也知道他立場多誇張啦
03/12 13:12, 256F

03/12 13:12, 1月前 , 257F
譚也有涉入燒書喔?感覺人設有點崩壞,還沒看新譯本以
03/12 13:12, 257F

03/12 13:13, 1月前 , 258F
前就覺得用燒書這樣做宣傳很無聊,尤其是出版社。
03/12 13:13, 258F

03/12 13:15, 1月前 , 259F
雖然台灣出版社宣傳搞得很誇張也不少見,但燒書是真的
03/12 13:15, 259F

03/12 13:16, 1月前 , 260F
過頭,除非對對方作者、譯者、出版社有深仇大恨不然誰
03/12 13:16, 260F

03/12 13:16, 1月前 , 261F
會沒事去燒書..
03/12 13:16, 261F

03/12 13:24, 1月前 , 262F
我是看到燒書活動,就很期待事情會怎樣發展的人,話說
03/12 13:24, 262F

03/12 13:24, 1月前 , 263F
得這麼滿,想必一定很有信心
03/12 13:24, 263F

03/12 13:42, 1月前 , 264F
人類機翻文學 可能以後是種潮流
03/12 13:42, 264F

03/12 14:41, 1月前 , 265F
本來我還蠻支持,直到燒書活動加上試閱
03/12 14:41, 265F
文章代碼(AID): #1bxmvkAt (C_Chat)
文章代碼(AID): #1bxmvkAt (C_Chat)