Re: [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?

看板C_Chat作者 (武漢肺炎)時間2月前 (2024/02/12 16:15), 2月前編輯推噓16(281223)
留言63則, 52人參與, 2月前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Lucky0105 (洋)》之銘言: : 常常看到動畫、漫畫 : 句首會放個"嘛",不知在嘛甚麼 : 直到今天看到秒殺外掛動畫翻譯 : https://i.imgur.com/cDS3dIB.png
: 閱讀起來整個通順好多啊!! : 是不是早該這麼翻譯了? 嘛 我想不到「嘛」的臺灣翻譯有什麼比「幹」還要精準的 https://imgur.com/gNKVIiy
應該9987種場合都能翻成幹 -- https://imgur.com/zbdndGa
https://imgur.com/Gf1nTx8
https://i.imgur.com/uSrx2r0.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.154.105 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707725747.A.EF1.html

02/12 16:16, 2月前 , 1F
不行吧…
02/12 16:16, 1F

02/12 16:16, 2月前 , 2F
QS
02/12 16:16, 2F

02/12 16:17, 2月前 , 3F
語助詞直接不翻就好了吧
02/12 16:17, 3F

02/12 16:18, 2月前 , 4F
我覺得直接照原本的「嘛」寫出來就好 幹嘛硬要翻
02/12 16:18, 4F

02/12 16:20, 2月前 , 5F
因為中文就不是這樣用啊 當然要翻
02/12 16:20, 5F

02/12 16:21, 2月前 , 6F
照你的邏輯「well」就是直接翻威洛當成發語詞嗎?
02/12 16:21, 6F
我只講我「覺得」直接寫出來 沒有任何論述邏輯吧 其他詞就個別討論 不同詞有我不同的「感覺」而已^_^

02/12 16:22, 2月前 , 7F
well可以翻成好吧...
02/12 16:22, 7F

02/12 16:22, 2月前 , 8F
意思不對
02/12 16:22, 8F

02/12 16:22, 2月前 , 9F
差多了,不是每個人都會把幹掛在嘴邊的
02/12 16:22, 9F

02/12 16:23, 2月前 , 10F
嘛嘛嘛翻成幹幹幹應該是不行啦XD
02/12 16:23, 10F

02/12 16:23, 2月前 , 11F
well口語上跟嘛是差不多的東西
02/12 16:23, 11F

02/12 16:23, 2月前 , 12F
直接用嘛也是下策,因為中文不會這樣講話
02/12 16:23, 12F

02/12 16:23, 2月前 , 13F
還是要看上下文去轉換
02/12 16:23, 13F

02/12 16:24, 2月前 , 14F
幹……(聳肩 請想像這個場景
02/12 16:24, 14F

02/12 16:24, 2月前 , 15F
不順啊 原原po那個比較好
02/12 16:24, 15F
※ 編輯: IokUdiefirst (111.240.154.105 臺灣), 02/12/2024 16:28:20

02/12 16:27, 2月前 , 16F
超不順 超級可悲
02/12 16:27, 16F

02/12 16:28, 2月前 , 17F
我都把well翻譯成井
02/12 16:28, 17F

02/12 16:35, 2月前 , 18F
嘛比較像哎呀 最好是都用幹...
02/12 16:35, 18F

02/12 16:35, 2月前 , 19F
可以套 但意思不一樣
02/12 16:35, 19F

02/12 16:36, 2月前 , 20F
這個「幹」我怎麼覺得像是人名……
02/12 16:36, 20F

02/12 16:37, 2月前 , 21F
直接翻嘛那還要翻譯幹嘛
02/12 16:37, 21F

02/12 16:40, 2月前 , 22F
翻譯成語助詞的「那個」如何?
02/12 16:40, 22F

02/12 16:41, 2月前 , 23F
「哞」直接翻譯成「哞」聽起來也不錯
02/12 16:41, 23F

02/12 16:41, 2月前 , 24F
幹 你說得對
02/12 16:41, 24F

02/12 16:41, 2月前 , 25F
不一定合用「那個」,要看前後文當下語氣,有時候也可能
02/12 16:41, 25F

02/12 16:42, 2月前 , 26F
會變成所以囉、反正這之類的
02/12 16:42, 26F

02/12 16:44, 2月前 , 27F
不過大多數還是用唉呀,好了比較多
02/12 16:44, 27F

02/12 16:44, 2月前 , 28F
もう本來就是翻哞
02/12 16:44, 28F

02/12 16:45, 2月前 , 29F
嘛→好了啦
02/12 16:45, 29F

02/12 16:49, 2月前 , 30F
幹對應的是牙擺
02/12 16:49, 30F

02/12 16:50, 2月前 , 31F
嘛,超大杯
02/12 16:50, 31F

02/12 16:52, 2月前 , 32F
嘛 還好翻譯人員的水準跟你不一樣
02/12 16:52, 32F

02/12 16:58, 2月前 , 33F
幹什麼幹什麼
02/12 16:58, 33F

02/12 16:59, 2月前 , 34F
幹,只能說你開心就好
02/12 16:59, 34F

02/12 17:02, 2月前 , 35F
笑死 推文乍看很兇但都在應用啊XD
02/12 17:02, 35F

02/12 17:03, 2月前 , 36F
幹,不太適合欸
02/12 17:03, 36F

02/12 17:13, 2月前 , 37F
完全不同意思
02/12 17:13, 37F

02/12 17:15, 2月前 , 38F
幹,我覺得都差不多
02/12 17:15, 38F

02/12 17:17, 2月前 , 39F
不行
02/12 17:17, 39F

02/12 17:19, 2月前 , 40F
02/12 17:19, 40F

02/12 17:20, 2月前 , 41F
幹,超大杯
02/12 17:20, 41F

02/12 17:24, 2月前 , 42F
もう不是都翻譯成吼唷
02/12 17:24, 42F

02/12 17:32, 2月前 , 43F
這個會覺得翻成幹也是笑笑就好,來戳的機會比較高啦XD
02/12 17:32, 43F

02/12 17:32, 2月前 , 44F
幹(嘛),你說的好像也沒錯
02/12 17:32, 44F

02/12 17:33, 2月前 , 45F
你對幹的理解是不是有什麼誤會...
02/12 17:33, 45F

02/12 17:41, 2月前 , 46F
好險沒請你來當翻譯 有夠不順
02/12 17:41, 46F

02/12 17:47, 2月前 , 47F
嘛就是一定要看上下文翻,不要雷
02/12 17:47, 47F

02/12 17:48, 2月前 , 48F
果然是黑名單會有的言論
02/12 17:48, 48F

02/12 17:56, 2月前 , 49F
看來你的中文也不太行
02/12 17:56, 49F

02/12 17:59, 2月前 , 50F
不要胡說好嗎
02/12 17:59, 50F

02/12 18:06, 2月前 , 51F
笑死 你該不會就是那種會在彈幕說這裡啥啥翻錯了的人
02/12 18:06, 51F

02/12 18:06, 2月前 , 52F
02/12 18:06, 52F

02/12 18:09, 2月前 , 53F
幹不用看上下文也能用
02/12 18:09, 53F

02/12 18:12, 2月前 , 54F
嘛 嘛
02/12 18:12, 54F

02/12 18:44, 2月前 , 55F
這是啥幹話?
02/12 18:44, 55F

02/12 19:24, 2月前 , 56F
幹 好像能這樣翻欸
02/12 19:24, 56F

02/12 19:32, 2月前 , 57F
旁白鴿小號暴露
02/12 19:32, 57F

02/12 20:11, 2月前 , 58F
幹 超爛
02/12 20:11, 58F

02/12 20:48, 2月前 , 59F
我不想看我喜歡的角色動不動就說幹= =
02/12 20:48, 59F

02/12 21:12, 2月前 , 60F
幹...你爽就好
02/12 21:12, 60F

02/12 21:18, 2月前 , 61F
好了啦
02/12 21:18, 61F

02/13 00:38, 2月前 , 62F
想紅就給你
02/13 00:38, 62F

02/13 10:46, 2月前 , 63F
02/13 10:46, 63F
文章代碼(AID): #1boTEpxn (C_Chat)
文章代碼(AID): #1boTEpxn (C_Chat)