看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓134(142推 8噓 99→)留言249則,0人參與, 3月前最新作者Lucky0105 (洋)時間3月前 (2024/02/12 15:43), 編輯資訊
2
1
0
內容預覽:
常常看到動畫、漫畫. 句首會放個"嘛",不知在嘛甚麼. 直到今天看到秒殺外掛動畫翻譯. https://i.imgur.com/cDS3dIB.png. 閱讀起來整個通順好多啊!!. 是不是早該這麼翻譯了?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.165.35

推噓16(28推 12噓 23→)留言63則,0人參與, 3月前最新作者IokUdiefirst (武漢肺炎)時間3月前 (2024/02/12 16:15), 3月前編輯資訊
0
5
0
內容預覽:
嘛 我想不到「嘛」的臺灣翻譯有什麼比「幹」還要精準的. https://imgur.com/gNKVIiy. 應該9987種場合都能翻成幹. --. https://imgur.com/zbdndGa. https://imgur.com/Gf1nTx8. https://i.imgur.com/u
(還有90個字)

推噓0(1推 1噓 7→)留言9則,0人參與, 3月前最新作者z22771187 (ばかじょん)時間3月前 (2024/02/13 00:36), 編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
根據我看日本動畫多年,所聽到的感嘆詞嘛. 目前有歸納出兩種情境. 情境一:角色講出單一一個嘛. 這情境下確實翻譯為"算了"是比較通順的. 情境二:角色講出連續多個嘛. 這種狀況下類似長輩們常在講的一句台語:厚啊啦厚啊啦. 有點類似要平息一觸即發的氣氛. 大概像這段 https://youtu.be/
(還有57個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁