[閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?

看板C_Chat作者 (洋)時間2月前 (2024/02/12 15:43), 編輯推噓134(142899)
留言249則, 184人參與, 2月前最新討論串1/3 (看更多)
常常看到動畫、漫畫 句首會放個"嘛",不知在嘛甚麼 直到今天看到秒殺外掛動畫翻譯 https://i.imgur.com/cDS3dIB.png
閱讀起來整個通順好多啊!! 是不是早該這麼翻譯了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.165.35 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707723821.A.AD2.html

02/12 15:44, 2月前 , 1F
看前後文
02/12 15:44, 1F

02/12 15:44, 2月前 , 2F
嘛嘛別那麼在意
02/12 15:44, 2F

02/12 15:44, 2月前 , 3F
anyway
02/12 15:44, 3F

02/12 15:44, 2月前 , 4F
確實
02/12 15:44, 4F

02/12 15:45, 2月前 , 5F
哈迪瑪
02/12 15:45, 5F

02/12 15:45, 2月前 , 6F
我都翻成「哎」
02/12 15:45, 6F

02/12 15:45, 2月前 , 7F
嘛....
02/12 15:45, 7F

02/12 15:45, 2月前 , 8F
まぁね
02/12 15:45, 8F

02/12 15:45, 2月前 , 9F
我都翻唉
02/12 15:45, 9F

02/12 15:45, 2月前 , 10F
hiya
02/12 15:45, 10F

02/12 15:46, 2月前 , 11F
算了的,隨便
02/12 15:46, 11F

02/12 15:46, 2月前 , 12F
"好啦" 好像也可以
02/12 15:46, 12F

02/12 15:46, 2月前 , 13F
呀咧呀咧
02/12 15:46, 13F

02/12 15:46, 2月前 , 14F
應該算感嘆詞 看前後文怎樣翻比較順吧
02/12 15:46, 14F

02/12 15:46, 2月前 , 15F
唷西
02/12 15:46, 15F

02/12 15:46, 2月前 , 16F
嘛這種語助詞要意譯的話得看當下語意
02/12 15:46, 16F

02/12 15:47, 2月前 , 17F
厚啦
02/12 15:47, 17F

02/12 15:47, 2月前 , 18F
現實在我面前講嘛的,每個都被我送進醫院
02/12 15:47, 18F

02/12 15:47, 2月前 , 19F
whatever
02/12 15:47, 19F

02/12 15:47, 2月前 , 20F
大概跟台灣人講"蛤?"一樣
02/12 15:47, 20F

02/12 15:47, 2月前 , 21F
好吧
02/12 15:47, 21F

02/12 15:47, 2月前 , 22F
02/12 15:47, 22F

02/12 15:47, 2月前 , 23F
意思有非常多 看前後文決定
02/12 15:47, 23F

02/12 15:47, 2月前 , 24F
02/12 15:47, 24F

02/12 15:47, 2月前 , 25F
阿啦阿啦
02/12 15:47, 25F

02/12 15:48, 2月前 , 26F
嘛、いいか 才會是算了的意思吧
02/12 15:48, 26F

02/12 15:48, 2月前 , 27F
就只是個口語而已 前後文可以差很多意思
02/12 15:48, 27F

02/12 15:48, 2月前 , 28F
嘛... wwwwwww
02/12 15:48, 28F

02/12 15:49, 2月前 , 29F
嘛嘛
02/12 15:49, 29F

02/12 15:49, 2月前 , 30F
不行這樣啊 難道以後牛叫聲都要翻譯成 真是的 嗎
02/12 15:49, 30F

02/12 15:49, 2月前 , 31F
算了 這樣對嗎 好像也不太 一定正確欸qq
02/12 15:49, 31F

02/12 15:49, 2月前 , 32F
嗯 嘛 啊
02/12 15:49, 32F

02/12 15:50, 2月前 , 33F
以前有個朋友滿愛用這次 感覺也不能每句都帶入 算了
02/12 15:50, 33F

02/12 15:50, 2月前 , 34F
嗯哪
02/12 15:50, 34F

02/12 15:50, 2月前 , 35F
有些角色的口癖就 麻 (像娜娜奇),這個我想翻也翻不出
02/12 15:50, 35F

02/12 15:50, 2月前 , 36F
來吧
02/12 15:50, 36F

02/12 15:50, 2月前 , 37F
嘛~嘛~(燦笑(歪頭(射精
02/12 15:50, 37F

02/12 15:51, 2月前 , 38F
語助詞而已 無義
02/12 15:51, 38F

02/12 15:52, 2月前 , 39F
要中文配音的話大概會翻個唉吧
02/12 15:52, 39F
還有 170 則推文
02/12 19:35, 2月前 , 210F
嘛前面加一個算了應該比較好
02/12 19:35, 210F

02/12 19:43, 2月前 , 211F
哎呀、 問了、好吧,都比直接寫個”嘛”好多了
02/12 19:43, 211F

02/12 19:43, 2月前 , 212F
*算了
02/12 19:43, 212F

02/12 20:00, 2月前 , 213F
痾...
02/12 20:00, 213F

02/12 20:20, 2月前 , 214F
日配都聽到原音,沒翻勉強給過,但台配的情況就不該直接用
02/12 20:20, 214F

02/12 20:20, 2月前 , 215F
了吧?
02/12 20:20, 215F

02/12 20:28, 2月前 , 216F
(歪頭燦笑
02/12 20:28, 216F

02/12 20:30, 2月前 , 217F
有認識平時只講中文的日本人教授,就是直接說「嘛,」
02/12 20:30, 217F

02/12 20:30, 2月前 , 218F
不一定要硬翻出個中文來替代
02/12 20:30, 218F

02/12 20:46, 2月前 , 219F
這張的情境翻唉就好了吧
02/12 20:46, 219F

02/12 20:52, 2月前 , 220F
嘛www
02/12 20:52, 220F

02/12 20:53, 2月前 , 221F
我是真的沒看過嘛沒放在句尾的中文
02/12 20:53, 221F

02/12 20:59, 2月前 , 222F
翻成 唉 不好嗎?
02/12 20:59, 222F

02/12 21:22, 2月前 , 223F
嘛嘛嘛
02/12 21:22, 223F

02/12 21:53, 2月前 , 224F
啊媽的你都自己知道意思了管他翻譯什麼
02/12 21:53, 224F

02/12 22:05, 2月前 , 225F
最貼切的就是幹吧! 後面可以接各種語意的話
02/12 22:05, 225F

02/12 22:12, 2月前 , 226F
沒有一定的詞 畢竟感嘆詞太多了
02/12 22:12, 226F

02/12 22:39, 2月前 , 227F
02/12 22:39, 227F

02/13 00:42, 2月前 , 228F
「唉」不錯
02/13 00:42, 228F

02/13 00:49, 2月前 , 229F
真的
02/13 00:49, 229F

02/13 01:01, 2月前 , 230F
まぁ
02/13 01:01, 230F

02/13 02:05, 2月前 , 231F
現實在用的484都這種?
02/13 02:05, 231F

02/13 02:05, 2月前 , 232F

02/13 02:08, 2月前 , 233F
你今天燦笑了嗎?
02/13 02:08, 233F

02/13 03:00, 2月前 , 234F
除了這個 姑且有沒有比較順的翻法 常看到平常中文講話根
02/13 03:00, 234F

02/13 03:00, 2月前 , 235F
本不會這樣用的姑且語句
02/13 03:00, 235F

02/13 03:23, 2月前 , 236F
嘛 wwww 一堆括弧表情 看了就尷尬
02/13 03:23, 236F

02/13 03:37, 2月前 , 237F
講Well比較潮 講嘛是油 供參考
02/13 03:37, 237F

02/13 05:38, 2月前 , 238F
前後文比較重要
02/13 05:38, 238F

02/13 05:38, 2月前 , 239F
這個很簡單了,ねぇ才是最煩的
02/13 05:38, 239F

02/13 08:54, 2月前 , 240F
奇怪了 台灣也一堆口頭癖我們也沒啥不習慣的 幹嘛改
02/13 08:54, 240F

02/14 08:23, 2月前 , 241F
「好了啦!」
02/14 08:23, 241F

02/14 09:10, 2月前 , 242F
這個怎麼也能爆XD
02/14 09:10, 242F

02/14 09:12, 2月前 , 243F
不用看什麼前後文,有用貓的專業翻譯根本不可能在句首
02/14 09:12, 243F

02/14 09:13, 2月前 , 244F
用「嘛」,你在開自動檢查的時候應該就會撞到「まぁ、」
02/14 09:13, 244F

02/14 09:14, 2月前 , 245F
翻成「嘛」的紅標了,還敢交就直接被潤稿或校稿的電
02/14 09:14, 245F

02/14 09:16, 2月前 , 246F
啊如果不會撞到那就是你家太爛,或者你家都很強,這種
02/14 09:16, 246F

02/14 09:16, 2月前 , 247F
紅標根本不用設...
02/14 09:16, 247F

02/14 09:17, 2月前 , 248F
總之會在句首用嘛的通通都是野雞牌漢化組啦...
02/14 09:17, 248F

02/15 03:31, 2月前 , 249F
啊…
02/15 03:31, 249F
文章代碼(AID): #1boSmjhI (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1boSmjhI (C_Chat)