[閒聊] 大家比較能接受遊戲只有簡體 還是簡轉繁

看板C_Chat作者 (好天五六)時間3月前 (2024/01/10 10:27), 3月前編輯推噓67(68191)
留言160則, 100人參與, 3月前最新討論串1/4 (看更多)
雖然我是看的懂簡體字 但如果遊戲只提供簡體介面 大多還是選擇直接略過 非PC也沒辦法裝第三方翻譯或文本美化 除非是真的很想玩的 近期大概只有空洞騎士這款 最近在玩BG3之前先買了神諭原罪2來體驗一下 雖然是有寫說有內建繁體中文介面 但一看就是直接簡轉繁 甚至還有部分缺字 創建角色的時候就先看到一個重命名 玩起來心裡有點五味雜陣 如果只是純簡體的話 還是騙自己說這就只是另外一種語言而已 簡轉繁則是會啟動支語警察模式 什麼默認、菜單、屏幕之類的 不過幸好這類的文字差異不算多就是了 反正閉一支眼還是可以無視掉 所以大家在玩遊戲時 比較能接受只有簡體中文介面的 還是雖然有寫支援繁體中文 但一看就是很粗糙的簡轉繁? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.223.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704853667.A.C1D.html

01/10 10:28, 3月前 , 1F
粗糙轉不如只有簡體
01/10 10:28, 1F

01/10 10:28, 3月前 , 2F
對支語仔有差嗎
01/10 10:28, 2F

01/10 10:28, 3月前 , 3F
簡中又不是看不懂,硬要加繁中根本多此一舉
01/10 10:28, 3F

01/10 10:28, 3月前 , 4F
沒差,用語都中國化了
01/10 10:28, 4F

01/10 10:29, 3月前 , 5F
不可能沒有英文 再退一步選日文
01/10 10:29, 5F

01/10 10:29, 3月前 , 6F
不都用英文或日文嗎 西洽人均讀起來跟母語沒兩樣 ☺
01/10 10:29, 6F

01/10 10:29, 3月前 , 7F
我選擇英文
01/10 10:29, 7F

01/10 10:29, 3月前 , 8F
嘻嘻
01/10 10:29, 8F

01/10 10:29, 3月前 , 9F
簡體沒問題啊,有問題的是機翻,爛死
01/10 10:29, 9F

01/10 10:29, 3月前 , 10F
我寧可看只有簡體 只是能直接切換用詞意思 不然簡轉繁像
01/10 10:29, 10F

01/10 10:29, 3月前 , 11F
那個“媳婦”到底是你老婆還是你兒子的老婆?
01/10 10:29, 11F

01/10 10:29, 3月前 , 12F
簡體有些字型超醜
01/10 10:29, 12F

01/10 10:30, 3月前 , 13F
會排斥就玩英文啊,丟google翻譯的簡轉繁看了不是
01/10 10:30, 13F

01/10 10:30, 3月前 , 14F
更噁
01/10 10:30, 14F

01/10 10:30, 3月前 , 15F
純簡體看了眼睛有夠吃力
01/10 10:30, 15F

01/10 10:30, 3月前 , 16F
有中文就好
01/10 10:30, 16F

01/10 10:30, 3月前 , 17F
簡轉繁結果用語都是簡體用語更白痴 不如直接簡體
01/10 10:30, 17F

01/10 10:31, 3月前 , 18F
沒差 早習慣了
01/10 10:31, 18F

01/10 10:31, 3月前 , 19F
機翻的頭會痛死
01/10 10:31, 19F

01/10 10:31, 3月前 , 20F
簡體看了就很阿雜 一點美感都沒有 加上對岸的用語更
01/10 10:31, 20F

01/10 10:31, 3月前 , 21F
是不行
01/10 10:31, 21F

01/10 10:32, 3月前 , 22F
我都玩原神跟鐵道,簡轉繁還會改用語,甚至連人名都會改
01/10 10:32, 22F

01/10 10:33, 3月前 , 23F
比較習慣日本
01/10 10:33, 23F

01/10 10:33, 3月前 , 24F
不要機翻都好
01/10 10:33, 24F

01/10 10:33, 3月前 , 25F

01/10 10:34, 3月前 , 26F
簡轉繁 看簡體還不是一樣用語 繁體至少字比較好看
01/10 10:34, 26F

01/10 10:34, 3月前 , 27F
繁體。簡體通常是爛到死的機翻
01/10 10:34, 27F

01/10 10:34, 3月前 , 28F
簡轉繁用詞沒變我個人覺得還好,比較大的問題是沒改字體
01/10 10:34, 28F

01/10 10:35, 3月前 , 29F
結果會出現沒有某一個字,結果那個字就被切換成另一種預
01/10 10:35, 29F

01/10 10:35, 3月前 , 30F
設字體,整個看起來超醜w
01/10 10:35, 30F

01/10 10:36, 3月前 , 31F
我比較在意 很多英翻中機翻只會有中國用詞 未來的下一
01/10 10:36, 31F

01/10 10:36, 3月前 , 32F
代會喪失很多本土用語
01/10 10:36, 32F

01/10 10:36, 3月前 , 33F
除非沒英日文 用語都沒改就簡體
01/10 10:36, 33F

01/10 10:36, 3月前 , 34F
意思不要差太多像代理線上遊戲那樣爛翻譯就好
01/10 10:36, 34F
※ 編輯: goodday5566 (223.137.223.68 臺灣), 01/10/2024 10:36:35

01/10 10:37, 3月前 , 35F
看英文 殘體難看
01/10 10:37, 35F

01/10 10:38, 3月前 , 36F
歐美遊戲玩英文 日本遊戲玩日文
01/10 10:38, 36F

01/10 10:39, 3月前 , 37F
簡轉繁 看得懂是一回事 看得舒服又是另一回事
01/10 10:39, 37F

01/10 10:40, 3月前 , 38F
日文看不懂就玩英文 我賭英翻比中翻用心
01/10 10:40, 38F
還有 82 則推文
01/10 12:36, 3月前 , 121F
我的標準是 有在地化繁體50分起跳 有日文40分起跳 有英
01/10 12:36, 121F

01/10 12:36, 3月前 , 122F
文30分起跳 有機翻簡轉繁20分起跳 只有簡體10分起跳
01/10 12:36, 122F

01/10 12:37, 3月前 , 123F
起跳分數再加上其他遊戲加分要素 如果達到100分我就可能
01/10 12:37, 123F

01/10 12:37, 3月前 , 124F
會買來玩
01/10 12:37, 124F

01/10 12:38, 3月前 , 125F
至少要轉繁不然玩不下去
01/10 12:38, 125F

01/10 12:50, 3月前 , 126F
設置
01/10 12:50, 126F

01/10 12:52, 3月前 , 127F
你外語強是你的事,別人進不進步關你屁事?
01/10 12:52, 127F

01/10 12:52, 3月前 , 128F
要不要給你拍拍手?
01/10 12:52, 128F

01/10 12:53, 3月前 , 129F
有繁體就繁體 沒有就簡體 又不是看不懂 有啥問題
01/10 12:53, 129F

01/10 12:55, 3月前 , 130F
看遊戲本身的吸引力阿,像sunless那樣就只能硬上,無趣的
01/10 12:55, 130F

01/10 12:55, 3月前 , 131F
遊戲有繁中在地話我也不玩
01/10 12:55, 131F

01/10 12:56, 3月前 , 132F
Sunless sea
01/10 12:56, 132F

01/10 13:07, 3月前 , 133F
其實有網站有簡轉繁(臺灣用語)的功能,但完全沒看過哪一
01/10 13:07, 133F

01/10 13:07, 3月前 , 134F
家遊戲商用過
01/10 13:07, 134F

01/10 13:10, 3月前 , 135F
像發(髮)色這種機器簡轉繁常見的錯誤,這類網站反而沒問
01/10 13:10, 135F

01/10 13:10, 3月前 , 136F
01/10 13:10, 136F

01/10 13:14, 3月前 , 137F
很遺憾,我玩十五片有正體的遊戲不到三片,然後連仁王2
01/10 13:14, 137F

01/10 13:14, 3月前 , 138F
都有什麼大招…,最後還是切成原文比較實際
01/10 13:14, 138F

01/10 13:14, 3月前 , 139F
看機翻不如看原文...
01/10 13:14, 139F

01/10 13:16, 3月前 , 140F
有趣的是多數殘體可能只有支語問題,但支那製作的就會有
01/10 13:16, 140F

01/10 13:16, 3月前 , 141F
原文(中)對應的英文不太正常,像戴森球計畫的旁白跟紀元
01/10 13:16, 141F

01/10 13:16, 3月前 , 142F
變異,英文還直接不同文本了
01/10 13:16, 142F

01/10 13:31, 3月前 , 143F
繁體>英文>日文>簡體
01/10 13:31, 143F

01/10 14:25, 3月前 , 144F
只有簡體好 至少字型不一樣可以當外語來讀比較沒有違和
01/10 14:25, 144F

01/10 14:25, 3月前 , 145F
01/10 14:25, 145F

01/10 14:26, 3月前 , 146F
就跟奇怪的機翻英文一樣 你不如給我原文
01/10 14:26, 146F

01/10 14:45, 3月前 , 147F
純簡是跟你不熟;簡轉繁是不熟裝熟。裝熟用錯字更煩躁
01/10 14:45, 147F

01/10 14:45, 3月前 , 148F
01/10 14:45, 148F

01/10 15:27, 3月前 , 149F
又不是看不懂英文
01/10 15:27, 149F

01/10 15:41, 3月前 , 150F
都不要
01/10 15:41, 150F

01/10 16:06, 3月前 , 151F
乖乖學好英文不好嗎
01/10 16:06, 151F

01/10 16:32, 3月前 , 152F
只會機翻簡轉繁不如不轉有時候還會跑出亂碼
01/10 16:32, 152F

01/10 17:02, 3月前 , 153F
簡轉繁不如別轉
01/10 17:02, 153F

01/10 19:51, 3月前 , 154F
我disco elysium就因為康米主義玩不下去 不過只有簡體還
01/10 19:51, 154F

01/10 19:51, 3月前 , 155F
是玩不下去啦ㄏ
01/10 19:51, 155F

01/10 20:04, 3月前 , 156F
有日文看日文 沒日文看英文 死都不看殘體
01/10 20:04, 156F

01/11 01:13, 3月前 , 157F
看的懂最重要+1 看不懂的話甚至會不想玩
01/11 01:13, 157F

01/11 03:21, 3月前 , 158F
讀起來不通順哪怕純繁中也玩不下去啊 今天問題是我看不懂
01/11 03:21, 158F

01/11 03:21, 3月前 , 159F
原文才不用原文玩的 有日文沒中文不論繁簡也是照玩啊 翻
01/11 03:21, 159F

01/11 03:21, 3月前 , 160F
譯品質才是重點吧
01/11 03:21, 160F
文章代碼(AID): #1bdW2ZmT (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bdW2ZmT (C_Chat)