Re: [問題] 「整理券」是哪一國的語啊?已刪文

看板C_Chat作者 (宅臭肥禿網軍)時間5月前 (2023/12/09 07:59), 編輯推噓75(81673)
留言160則, 107人參與, 5月前最新討論串5/10 (看更多)
: 其實原意都略不同就是了 : 當然 台灣這個場合我覺得用號碼牌就好了 : 假掰什麼 台灣一堆奇怪的日式中文... 或是明明就直接有對應的詞 還硬要講 什麼 無理 無料 放題 那種 如果是說在日本料理店菜單等用途那也就算了 平常講話講這個 或是新聞標題用這個真的很蠢... 那天跟一個客戶講到一些技術細節 講到offset這個詞 客戶突然問我說 這個詞有沒有中文翻譯? 我說有 應該就是抵銷/補正 但是在某些技術領域這樣翻譯不太傳神 我認為像這種詞彙因為怕翻譯後意思跑掉 那大家用晶晶體插個英文進來就算了 把那種中文直接有完美對應的詞彙強行改成日式漢字 實在是蠢 就像整份都中文菜單 但是有吸物煮物一樣 ... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.57.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702079963.A.94E.html

12/09 08:04, 5月前 , 1F
問題是文字是有優雅和粗俗的分別
12/09 08:04, 1F

12/09 08:04, 5月前 , 2F
你說東西免費 和 無料 感覺就差很多
12/09 08:04, 2F

12/09 08:04, 5月前 , 3F
一個感覺是你去路邊買東西人家說免費送你
12/09 08:04, 3F

12/09 08:04, 5月前 , 4F
一個感覺就是你是VIP
12/09 08:04, 4F

12/09 08:06, 5月前 , 5F
蛤 無料是啥我看不懂欸我好粗俗
12/09 08:06, 5F

12/09 08:06, 5月前 , 6F
無料沒有比免費優雅吧...那只是因為是日語 很多人不熟
12/09 08:06, 6F

12/09 08:06, 5月前 , 7F
免費の午餐
12/09 08:06, 7F

12/09 08:07, 5月前 , 8F
看到無料我還以為是沒有加料
12/09 08:07, 8F

12/09 08:08, 5月前 , 9F
很多詞因為太常見了所以會被覺得不夠特別 也能理解
12/09 08:08, 9F

12/09 08:08, 5月前 , 10F
無料優雅在哪= =
12/09 08:08, 10F

12/09 08:09, 5月前 , 11F
奇檬子
12/09 08:09, 11F

12/09 08:09, 5月前 , 12F
無料 不懂的還會以為是沒料勒 高級啥
12/09 08:09, 12F

12/09 08:09, 5月前 , 13F
果然日語比較高級XD
12/09 08:09, 13F

12/09 08:10, 5月前 , 14F
沒辦法亞洲所有近代化知識都是日本抄來的
12/09 08:10, 14F

12/09 08:10, 5月前 , 15F
講日文比較精準
12/09 08:10, 15F

12/09 08:11, 5月前 , 16F
無料是沒料的意思嗎
12/09 08:11, 16F

12/09 08:12, 5月前 , 17F
反過來說日本人看我們的詞語可能也覺得很酷
12/09 08:12, 17F

12/09 08:13, 5月前 , 18F
offset可能翻成偏移
12/09 08:13, 18F

12/09 08:14, 5月前 , 19F
秋山醬
12/09 08:14, 19F

12/09 08:15, 5月前 , 20F
看領域 金融財務類可能翻成沖銷 我們這行是翻補正 (航太)
12/09 08:15, 20F

12/09 08:15, 5月前 , 21F
我到現在都還記得有這號雲日本的經典
12/09 08:15, 21F

12/09 08:16, 5月前 , 22F
無料案內所
12/09 08:16, 22F

12/09 08:19, 5月前 , 23F
講優雅的快笑死
12/09 08:19, 23F

12/09 08:19, 5月前 , 24F
中出
12/09 08:19, 24F

12/09 08:19, 5月前 , 25F
offset很多地方會用 概念類似但沒辦法統一翻譯吧
12/09 08:19, 25F

12/09 08:20, 5月前 , 26F
不同領域翻譯真的有差,我大學的時候offset 都是翻成錯
12/09 08:20, 26F

12/09 08:20, 5月前 , 27F
移或位移
12/09 08:20, 27F

12/09 08:20, 5月前 , 28F
皇民就會覺得日語比較優雅啊 懂嗎
12/09 08:20, 28F

12/09 08:20, 5月前 , 29F
我只知道無料案內所
12/09 08:20, 29F

12/09 08:20, 5月前 , 30F
無料案內所聽起來就是個很優雅的場所
12/09 08:20, 30F

12/09 08:20, 5月前 , 31F
一樓是反串吧 無料我爸大概會以為是罵人沒料
12/09 08:20, 31F

12/09 08:22, 5月前 , 32F
無理用台語很常講
12/09 08:22, 32F

12/09 08:22, 5月前 , 33F
我碼農喇 要翻譯我會翻位移量
12/09 08:22, 33F

12/09 08:24, 5月前 , 34F
就外來語啊,就像你的暱稱裡的「宅」一樣。
12/09 08:24, 34F

12/09 08:24, 5月前 , 35F
無料用中文聽起來就是很空蕩的感覺欸
12/09 08:24, 35F

12/09 08:25, 5月前 , 36F
offset有個偏支語的用法但讓人覺得蠻貼切的叫零漂
12/09 08:25, 36F

12/09 08:25, 5月前 , 37F
雖然不知道在漂啥但是確實把補到0這個概念表達了出來
12/09 08:25, 37F

12/09 08:26, 5月前 , 38F
這邊是用在信號或自動控制
12/09 08:26, 38F

12/09 08:27, 5月前 , 39F
小學生放題.jpg
12/09 08:27, 39F
還有 81 則推文
12/09 10:59, 5月前 , 121F
哇幹 這年頭用日語都能用出優越感了ㄇ
12/09 10:59, 121F

12/09 11:08, 5月前 , 122F
offset看用在哪裡 意思有時候偏補償有時候偏偏移
12/09 11:08, 122F

12/09 11:10, 5月前 , 123F
怎麼蜘蛛那麽多
12/09 11:10, 123F

12/09 11:13, 5月前 , 124F
放題不是吃到飽啊 放題是隨你的意思
12/09 11:13, 124F

12/09 11:14, 5月前 , 125F
offset在我們業界就是沖銷平倉啊
12/09 11:14, 125F

12/09 11:15, 5月前 , 126F
支語都有人用出優越感了 日語有點優越感也算合理吧
12/09 11:15, 126F

12/09 11:17, 5月前 , 127F
食べ放題是隨你吃意思
12/09 11:17, 127F

12/09 11:18, 5月前 , 128F
Offset在layout上叫偏移/位移吧
12/09 11:18, 128F

12/09 11:21, 5月前 , 129F
無料是沒有料金的意思 免費是免除費用的意思 詞性一致好
12/09 11:21, 129F

12/09 11:21, 5月前 , 130F
12/09 11:21, 130F

12/09 11:24, 5月前 , 131F
補充 是隨你 還有沒有限制的意思
12/09 11:24, 131F

12/09 11:25, 5月前 , 132F
我是說放題 不然吃到飽喝到飽你可以用放題 那やり放題 
12/09 11:25, 132F

12/09 11:25, 5月前 , 133F
 選び放題又要怎麼翻
12/09 11:25, 133F

12/09 11:29, 5月前 , 134F
君日本語本當上手
12/09 11:29, 134F

12/09 11:36, 5月前 , 135F
看領域吧,我工作上用到的話gain=增益,offset=偏移
12/09 11:36, 135F

12/09 12:12, 5月前 , 136F
事實上就是被日語入侵到習慣了 之前什麼油切 也是有人出來
12/09 12:12, 136F

12/09 12:12, 5月前 , 137F
說不符合中文語法結果久了就沒人說了
12/09 12:12, 137F

12/09 12:22, 5月前 , 138F
沒學日文前第一次看到無料真的以為是沒料
12/09 12:22, 138F

12/09 12:23, 5月前 , 139F
一樓來搞笑的吧
12/09 12:23, 139F

12/09 12:38, 5月前 , 140F
一樓反串皇民還是是真皇民
12/09 12:38, 140F

12/09 12:40, 5月前 , 141F
不學古文文言文就是這樣 繼續刪啊
12/09 12:40, 141F

12/09 12:50, 5月前 , 142F
之前不是也吵過清楚是不是清純嗎?其實本來就可以很明確
12/09 12:50, 142F

12/09 12:50, 5月前 , 143F
的用中文表達,只是用了日文漢字覺得潮的人很多就是了
12/09 12:50, 143F

12/09 13:23, 5月前 , 144F
所謂的「中文有完美對應詞彙」本身就是在考驗國文能力啊
12/09 13:23, 144F

12/09 13:25, 5月前 , 145F
事實就是現在人看文字的機會越來越少,中文能力下降,所以
12/09 13:25, 145F

12/09 13:25, 5月前 , 146F
用詞都很爛
12/09 13:25, 146F

12/09 13:40, 5月前 , 147F
以前宅圈的上手苦手也是日文啊,不用覺得這東西有啥奇怪
12/09 13:40, 147F

12/09 13:40, 5月前 , 148F
的,你身邊一堆支語台灣用語已經混一起講沒在分的了不差
12/09 13:40, 148F

12/09 13:40, 5月前 , 149F
你一個日語中文不分的
12/09 13:40, 149F

12/09 13:45, 5月前 , 150F
君日本語本當上手
12/09 13:45, 150F

12/09 13:55, 5月前 , 151F
推文圖無料=查無資料我笑了XD
12/09 13:55, 151F

12/09 14:15, 5月前 , 152F
無料=查無資料 笑死
12/09 14:15, 152F

12/09 14:18, 5月前 , 153F
看到offset就想到矯正回歸XD
12/09 14:18, 153F

12/09 15:13, 5月前 , 154F
你真是語言達人
12/09 15:13, 154F

12/09 15:50, 5月前 , 155F
優雅XDDDDDDD
12/09 15:50, 155F

12/09 16:19, 5月前 , 156F
Offset不都是翻補償嗎0.0
12/09 16:19, 156F

12/09 17:26, 5月前 , 157F
確實在非日本店的地方看到亂用這些詞超尷尬的
12/09 17:26, 157F

12/09 18:06, 5月前 , 158F
放題廣東話會說 但中文用這個很怪
12/09 18:06, 158F

12/09 18:26, 5月前 , 159F
放支語會被嗆 放倭語會被讚 還不知這裡風俗嗎
12/09 18:26, 159F

12/09 18:27, 5月前 , 160F
一堆天天在社死 明明有身敗名裂這詞語可用
12/09 18:27, 160F
文章代碼(AID): #1bSwtRbE (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 5 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1bSwtRbE (C_Chat)